Reklamni gafovi kompanija: Putujte goli i grizite punoglavca

Prodaja nije išla glatko ni u Engleskoj, jer je “Puffs” bilo previše slično uličnom izrazu za homoseksualce, odnosno “pouf”

96 pregleda0 komentar(a)
gafovi, Foto: THEINSPIRATIONROOM.COM
12.06.2016. 12:49h

Za sve brendove, bilo da su mali ili veliki, da li imaju dugu tradiciju ili se tek probijaju na tržište, najbitnija je reklama, a nerijetko se desi da koliko god se marketinški tim trudio da napravi savršeni slogan, dođe do greške.

Portal Worldtop otkrio je promašaje koji su nasmijali kupce širom svijeta, a jednu od takvih napravili su u kompaniji Ford.

Proizvođač automobila 1971. godine izbacio je model pod nazivom “pinto”, koji je bio među najpopularnijim autima u Sjedinjenim Američkim Državama. Prodaja je išla sjajno svuda, osim u Brazilu, a razlog je bio nepoznat sve dok nisu otkrili da “pinto” na portugalskom znači “ženske genitalije”.

Sličan propust napravila je i kompanija “Pepsi”, najveći konkurent “Coca-Coli”, čiji je marketinški tim zaboravio da se smisao nekada izgubi u prevodu.

Tako su za kampanju u Kini izbacili slogan “Vratićemo vas u život”, što na engleskom jeziku zvuči kul i osvježavajuće, ali ne i na mandarinskom.

Zapravo, ova rečenica na tom jeziku zvuči prilično zastrašujuće, jer se tumači kao “dići ćemo vaše pretke iz grobova”.

Braniff Airlines 1977. godine uveo je u svoje avione kožna sjedišta, kako bi oni koji se voze prvom klasom dobili udobnost koju su platili. Njihov slogan bio je “putujte u koži”, a problem je nastao kada je reklama stigla u Španiju. Naime, ovaj slogan, preveden na španskom poručivao je putnicima da putuju goli.

Ni “Coca-Cola” nije prošla bez grešaka, a poput Pepsija, takođe je do omaške došlo u Kini.

Kada je ovaj napitak tek stigao na azijsko tržište, izgovaralo se kao “kekou kela”, čiji je bukvalan prevod “zagrizi punoglavca od voska”, što naravno nema nikakve logike.

Na drugom dijalektu prevod je bio još gori i značio je “kobila punjena voskom”.

Ipak, čelnici kompanije koja proizvodi najpopularniji gazirani napitak okrenula je ovo u svoju korist, pa su nakon istraživanja i konsultacije sa zaposlenima sa područja Kine odlučili da u novim reklamama naziv izgovaraju kao “kokou kole”, što se može prevesti kao “sreća u vašim ustima”.

Kao i kod “Coca-Cole” i “Puffs” maramice imale su kiks zbog naziva, a do njega je došlo kada su nakon velikog uspjeha u Sjedinjenim Američkim Državama, odlučili da prošire prodaju i na Evropu.

Kompanija nije ostvarila veliku prodaju u Njemačkoj, zbog kako su kasnije ustanovili, samog naziva, koji se u toj zemlji koristi kao izraz za bordele, odnosno javne kuće.

Prodaja nije išla glatko ni u Engleskoj, jer je “Puffs” bilo previše slično uličnom izrazu za homoseksualce, odnosno “pouf”.