Šansa za pisce i prevodioce
Stojić je istakla da je početna ideja ove mreže, koja već devet godina aktivno djeluje, bilo razvijanje komunikacije njemačkog govornog područja sa zemljama jugoistočne Evrope u oblasti književnosti i prevođenja, te da se vrlo brzo artikulisala potreba i želja naše regije da ovdašnja književnost bude vidljivija na njemačkom govornom području
Prezentacija Evropske mreže za književnost Traduki održana je u Crnogorskom narodnom pozorištu. Mogućnosti koje otvara članstvo Crne Gore u Evropskoj mreži za književnost Traduki, kao i procedure u vezi sa apliciranjem za finansijska sredstva i druge oblike podrške i saradnje, prisutnima su približile Hana Stojić iz Tradukia i Ana Savjak, predstavnica Ministarstva kulture.
Stojić je istakla da je početna ideja ove mreže, koja već devet godina aktivno djeluje, bilo razvijanje komunikacije njemačkog govornog područja sa zemljama jugoistočne Evrope u oblasti književnosti i prevođenja, te da se vrlo brzo artikulisala potreba i želja naše regije da ovdašnja književnost bude vidljivija na njemačkom govornom području.
Evropska mreža za književnost Traduki, kako je kazala Stojić, povezuje Albaniju, Austriju, Lihtenštajn, Njemačku, Rumuniju, Bugarsku, Švajcarsku i zemlje bivše Jugoslavije. Mreža podržava razmjenu među zemljama učesnicama kroz brojne programe podrške prevođenju beletristike, savremene stručne literature i književnosti za djecu i mlade XX i XXI vijeka, kao i rezidencijalnih programa za književnike i prevodioce. Traduki posebno obezbjeđuje mobilnost u ovoj oblasti unutar zemalja jugoistočne Evrope i vidljivost u svim zemljama članicama.
Priključenje mreži Traduki će takođe omogućiti crnogorskim piscima i prevodiocima pristup godišnjem novčanom fondu mreže. Stojić je, odgovarajući na pitanja novinara, kazala da mreža Traduki dva puta godišnje raspisuje konkurse za projekte, te da se aplicira direktno preko zvaničnog sajta mreže, popunjavanjem predviđenih formulara.
( Kultura Vijesti )