Pisci iz Turske gosti festivala “Odakle zovem”
U okviru festivala “Odakle zovem” večeras u 20 sati ispred knjižare Karver predstaviće se tri autora iz Turske - Osman Ćeviksoj, Ridvan Džanim i Mehmet Džan Doan. Moderator će biti dr Džihan Ozdemir, inače direktor Yunus Emre instituta iz Crne Gore. Prevoditeljka će biti Almira Suljević.
Priču Osmana Ćeviksoja “Priča jednog doba” koju je prevela Ivana Japundžić, pročitaće glumac Mirko Vlahović, a stihove Džana Doana i Ridvana Džanima, koje će večeras podgorička publika moći da čuje prevela je Almira Suljević, saopšteno je na konferenciji za novinare povodom gostovanja tri pisca na festival “Odakle zovem”.
Prof. dr Džihan Ozdemir istakao je da je srećan što Institit sarađuje sa knjižarom Karver i naglasio je da se nada da je ovo samo početak saradnje.
"U Podgorici smo već godinu dana prisutni kao kulturni centar. Trudili smo se da predstavimo tursku kulturu i cijenimo svaku priliku gdje možemo da se predstavimo. Nadam se da će se saradnja nastaviti. Zahvaljujući festivalu Odakle zovem, u Podgoricu smo doveli dva pjesnika i jednog pisca. Takođe, crnogorska publika je u prilici da upozna turske stvaraoce, a nadam se da će onda i crnogorski pisci otići u Tursku”, rekao je Ozdemir, direktor Yunus Emre instituta iz Crne Gore.
Osman Ćeviksoj govorio je o trenutnoj turskoj književnoj sceni.
"Književna scena u Turskoj dijeli se na nezavisne stvaraoce, postmoderniste i one koji pišu na tradicionalan način. Književni kritičari mene svrstavaju u moderne turske književnike, ali ne pišem tako da bih se svrstavao u neku od ovih kategorija. Osnivač sam društva evroazijskih pisaca "Bratsko pero" u kojeme se okupljaju različiti autori. Kada se vratim odavde u Tursku, želio bih da pišem i o Podgorici i Crnoj Gori. Vjerujem da će se kulturne veze naše dvije zemlje sve više razvijati”, istakao je Ćeviksoj.
Pjesnik Ridvan Džanim je na pitanje o tome koja je uloga književnosti u kulturnom pamćenju jednog naroda objasnio da je književnost veoma bitna i za mlađe generacije u Turskoj.
"Jezik, priče, tradicija - sve to definiše naš kulturni identitet pa je bitno da se kulturno nasljeđe prenosi iz generacije u generaciju, usmenim ili pisanim putem. S druge strane, ono što se ovim putem prenosi ne bi trebalo da bude trivijalno, već da zadovolji visoke estetske kriterijume i da ima određenu književnu vrijednost. Dakle, književnost nam danas treba i kao sredstvo za prenošenje kulturnog nasljeđa i mora da nosi snažnu poruku”.
Pjesnik Mehmet Džan Doan govorio je o svojim uzorima u turskoj književnosti.
“Kada govorim o najvećim turiskim piscima, mogu reći da je to Junus Emre, pjesnik iz Anadolije, i njegov savremenik Mevlana. Svi turski pisci crpe inspiraciju iz njegovih stihova. Posljednjih godina sve više se i na zapadu publikuju prevedena djela turskih pisaca, pa tako prikazujemo svoju zemlju i tradiciju širom svijeta. I zato je potrebno da pisci crpe inspiraciju i svog života, iz onoga što čuju i vide”, kazao je Mehmet Džan Doan.
Večerašnji program je realizovan u saradnji sa Yunus Emre institutom iz Crne Gore.
Danas je u 11 sati u Crnogorskom narodnom pozorišu pisac Teofil Pančić promovisao knjigu “39 dana juna” . Moderator programa bio je Marinko Vorgić.
"39 dana juna” zbir je autorovih utisaka o posjeti Splitu, koji je nekada pripadao njegovoj domovini, a sada piscu taj grad pripada po jeziku, prijateljima, sjećanjima, izboru i novom definisanju. Riječ je najviše o putopisu sa nenametljivom, a vrlo uspješno ostvarenom namjerom da se vine u književnost, čak i kada podsjeti na elemente dnevne hronike.
Od 21 sat na platou ispred knjižare Karver u okviru programa Gdje se voda spaja s drugom vodom, govoriće Barbara Korun, Duško Novaković, Mehmet Džan Doan i Ridvan Džanim. Moderatorka je glumica Varja Đukić.
( Vijesti online )