Razlike u jeziku dvije Koreje su tolike da njihovi ljekari ne mogu da operišu zajedno
Građani dvije države se razumiju jer je većina jezika i gramatika i dalje ista, ali je trećina riječi koje se svakodnevno koriste danas različita
Kada neki Sjevernokorejac pobjegne u Južnu Koreju često ostane zbunjen brojem engleskih riječi, kao što su "šampon", "đus" ili "samousluga", koje su se odomaćile na jugu Korejskog poluostrva, a koje nikada nije čuo u svojoj zemlji.
Južnokorejci, s druge strane, često ne razumiju svoje sjeverne susjede i njihove izraze kao što je "voda za kožu", odnosno losion.
Iako dva naroda govore isti jezik, tokom sedam decenija od podjele Korejskog poluostrva povećale su se jezičke razlike zbog kojih danas dolazi do nerazumijevanja, a nerijetko ismijavanja i povrijeđenih osjećanja.
Građani dvije države se razumiju jer je većina jezika i gramatika i dalje ista, ali je trećina riječi koje se svakodnevno koriste danas različita.
Razlike pokazuju kako jezik može da se promijeni kada jedna polovina nekada zajedničke države postane ekonomski razvijena zemlja, pod snažnim američkim uticajem uz vojno prisustvo, poslovnih veza i holivudske kulture, a druga ode u samoizolaciju, odbacujući bilo kakav strani uticaj.
Pjongjang toliko teži "čistoći" svog jezika da odbacuje sve riječi stranog porijekla, zamjenjujući ih svojim izrazima.
Šampon zovu "vodeni sapun za kosu", a đus "slatka voda", što veoma zabavlja Južnokorejce.
Bezazlena fraza "da jednom zajedno odu na ručak", kako Južnokorejci često završavaju razgovor, može da izazove ozbiljni nesporazum, pošto Sjevernokorejci taj poziv shvataju bukvalno i osjećaju se uvrijeđeno kada ga sagovornik potom i zaista ne pozove na ručak.
Još veće jezičke barijere vidljive su u medicinskoj i tehnološkoj oblasti, gdje se razlikuje oko dvije trećine stručnih termina, zbog čega bi vjerovatno bilo nemoguće da doktori iz dvije zemlje zajedno operišu.
Prema procjeni lingvista, Sjevernokorejcima je potrebno oko dvije godine da počnu da bez nelagodnosti komuniciraju u Južnoj Koreji. Čak i jezički stručnjaci iz dvije zemlje imaju poteškoće da se razumiju.
Tokom prethodnih 10 godina bilo je pokušaja da se napravi rječnik sa 330.000 riječi iz obje zemlje, ali je taj poduhvat otežan zbog političkih tenzija.
( Beta )