Kuaron nije htio da snima Hari Potera
„Pričao sam sa Giljermom i pitao me je da li radim na nekim projektima. Rekao sam mu da ću možda raditi ‘Hari Potera’ i šalio se na račun samog sebe"
Režiser Alfonso Kuaron, koji trenutno promoviše svoju dramu „Roma“, otkrio je nedavno u razgovoru za Vanity Fair koliko cijeni mišljenje kolege Giljerma del Tora. Naime, u vrijeme kada je uživao u slavi koju mu je donio „Y Tu Mama Tambien“, dobio je ponudu za angažman na ostvarenju „Harry Potter ant the Prisoner of Azkaban“, ali time nije bio oduševljen iako mu je to kasnije otvorilo vrata Holivuda.
ige, niti gledao prethodne filmove. Pogledao me je i rekao ‘Flako (mršavi) ti si je*eno arogantno kopile. Iz ovih stopa ideš u knjižaru da kupiš knjige i pročitaćeš ih, a onda ćeš me zvati’. Kada vam se tako obrati ne ostaje vam ništa drugo nego da poslušate“, uz smijeh se prisjetio Kuaron. Režiser je poslušao kolegu i nakon što je stigao do trećeg dijela, koji je trebalo i da režira, shvatio je da je „Prisoner of Azkaban“ prilika koju ne smije propustiti.
„Odmah sam nazvao Giljerma i rekao mu da je to sjajan materijal. To mi je bila velika lekcija“, istakao je on.
Njegov dio „Hari Poter“ franšize osvojio je nekoliko nagrada, a kritika ga je ocijenila kao najbolji od osam djelova. Kuaron je sa filmom „Roma“ koji je stigao u bioskope u decembru takođe u trci za brojne nagrade, a iako je zahvalio striming platformi Netflix na distribuciji tog ostvarenja, uputio im je i jednu kritiku. Njemu se naime nije dopalo to što su svojim korisnicima ponudili prevod na iberijskom španskom (kojim se govori u Španiji) za film „Roma“ čija se radnja odvija u Meksiko Sitiju. Režiser je taj potez ocijenio kao „ograničen, neuk i uvredljiv za same Špance“.
„Mislim da je veoma uvredljivo za špansku publiku to što im je ponuđen iberisjki španski jezik kao prevod. Jedna od stvari u kojima najviše uživam su drugačije boje i teksture drugih akcenata“, istakao je on, a zatim ironično zamolio Netflix da meksičkim korisnicima obezbijede neiberijski španski prevod za filmove Pedra Almodovara. Sličnu reakciju imao je i Žordi Soler, po čijoj priči je snimljen pomenuti film.
„Vrhunac je što kada neko u filmu kaže ‘mama’ u prevodu piše ‘madre’ (majka)“, osvrnuo se na društvenoj mreži Twitter Soler. Poluautobiografski film prenosi priču sluškinje po imenu Klea, koja dolazi i meksičke porodice srednje klase, a radnja se odvija tokom ‘70-ih godina prošlog vijeka.
( Mirela Zogović )