Uskoro Tolkinov prevod "Beovulfa"

"Beovulf: Prevod i komentari" biće objavljen u maju uz dodatak u vidu Tolkinovih priprema za predavanja

55 pregleda0 komentar(a)
književnost, pisanje, Foto: Shutterstock
20.03.2014. 17:32h

Prevod "Beovulfa" koji je uradio Džon Ronald Rejel Tolkin i koji mu je poslužio kao inspiracija za "Hobita" i "Gospodara prstenova" biće objavljen prvi put gotovo 90 godina od kada je urađen.

"Beovulf: Prevod i komentari" biće objavljen u maju uz dodatak u vidu Tolkinovih priprema za predavanja koja je držao tokom 1930-tih.

Urednik knjige je piščev sin Kristofer Tolkin koji je naveo da posvećenost detalju u predavanjima ukazuje na "jasnoću njegovu vizije".

"Čini se kao da je ušao u izmišljenu prošlost, stajao pored Beovulfa i njegovih ljudi dok su pristajali na obalu Danske", rekao je Tolkin, a prenosi "Indipendent".

"Beovulf" je napisan u 11. vijeku i to je najduža epska pjesma na staroengleskom, a jedan preživjeli rukopis čuva se u Britanskoj biblioteci. Ep je inspirisao brojne prevode uključujući i proslavljeni predvod irskog pjesnika Šejmusa Hinija 1999.

Ovo je drugo, "novo" Tolkinovo djelo objavljeno od "Pada Artura", nedovršene poeme o kralju Arturu koja je objavljena prošle godine. Stjuart Li sa katedre za engleski jezik na Oksfordu kaže da je "Beovulf" cijeli život oduševljavao Tolkina.

"Proučavao ga je, predavao o njemu i, sa mnogim drugim srednjevjekovnim tekstovima na kojima je radio, našao je svoj put u njegovu fikciju", rekao je Li i dodao da je svaki prevod i komentar Dž.R.R.Tolkina vrijedan pažnje i uzbudljiv.

"Zmajevi u 'Hobitu' potiču direktno od zmajeva u 'Beovulfu'. Jahači Rohana u 'Gospodaru prstenova' takođe su zasnovani na tom epu", smatra Edvard Džejms

Tolkin je bio profesor anglosaksonskog na Pembruk koledžu u Oksfordu. "Hobita" je napisao pošto je završio prevod "Beovulfa" i na njegovu priču o pustolovinama Bilba Baginsa taj ep je značajno uticao.

"Zmajevi u 'Hobitu' potiču direktno od zmajeva u 'Beovulfu'. Jahači Rohana u 'Gospodaru prstenova' takođe su zasnovani na tom epu", smatra Edvard Džejms profesor srednjevjekovne istorije na Anglia Raskin univerzitetu.

Džejms je dodao i da je Hinijev prevod doprinio tome da "Beovulf" stigne do ljudi koji ga u protivnom nikada ne bi pročitali. "Ovaj prevod namijenjen je drugoj grupi koja možda nije čula za Hinija ali će čitati sve što je profesor Tolkin napisao".