U EU se službeno komunicira na 24 jezika
EU godišnje ulaže oko milijardu eura u programe namijenjene razvijanju jezičkih i drugih vještina
U Evropskoj Uniji (EU), koju danas čini 28 država članica, službeno se komunicira na 24 jezika, čime se ostvaruje pravo svih građana da budu informisani i komuniciraju na svom jeziku, saopšteno je na tribini Značaj multijezičnosti u EU, koja je danas održana u Nikšiću. Tribinu su organizovali Ministarstvo vanjskih poslova i evropskih integracija i nikšićki Filozofski fakultet. Državni sekretar za evropske integracije Aleksandar Pejović ocijenio je da takva politika EU predstavlja uvažavanje kulturnih osobenosti svih država članica. “Politika jezika u EU je u nadležnosti država članica, i njenom koordinacijom se nastoji očuvati i unaprijediti višejezičnost kao njena posebna vrijednost. U pregovorima sa EU, Crna Gora je poglavlje o pitanju jezika otvorila i privremeno zatvorila u aprilu, što govori o dobroj usaglašenosti sa propisima i praksom u toj oblasti”, kazao je Pejović.
Prema njegovim riječima, EU godišnje ulaže oko milijardu eura u programe namijenjene razvijanju jezičkih i drugih vještina, a posebno oko 50 miliona na promociju jezičkih aktivnosti i projekata. Pejović je kazao da Evropska komisija podstiče uspostavljanje političke višejezičnosti, unaprjeđenje obuke nastavnika stranih jezika, što ranije učenje dva strana jezika, uvećanje broja jezika za izučavanje, kao i koncept doživotnog učenja. On je podsjetio da u Evropi postoji više od 220 autohtonih jezika, što čini oko tri odsto od ukupnog broja u svijetu, i ukazao na ispitivanje koje je sprovela EU o uticaju jezika na poslovanje preduzeća po kome male i srednje firme koje poklanjaju pažnju njihovom izučavanju imaju 44,5 odsto veću zaradu. Gradonačelnik Nikšića Veselin Grbović kazao je da će Crna Gora evropskoj zajednici, čiji član bi ubrzo trebala da bude, kako se očekuje, dati boju svog jezika, tradicije, bogate istorije i kulture.
„Crnogorska jezička autentičnost, ali i velika sličnost sa ostalim slovenskim jezicima, olakšaće naše punopravno učešće u procesima kulturne razmjene i saradnje, čime će se doprinijeti jačanju međusobnog razumijevanja širom Evrope“, ocijenio je Grbović. Dekan Filozofskog fakulteta prof.dr Blagoje Cerović istakao je da i organizovana tribina predstavlja dio aktivnosti vezanih za ulazak Crne Gore u EU, o čemu, ocijenio je, postoji puni konsenzus u državi, što je od posebnog značaja za Univerzitet. Cerović je podsjetio da tom na Fakultetu postoje odsjeci za izučavanje ruskog, engleskog, italijanskog, francuskog i njemačkog jezika, da su počele pripreme za otvaranje programa za španski, koji se sada izučava kao drugi jezik, a omogućeno je i fakultativno učenje ukrajinskog. „Od 2003. godine, kada je naš Univerzitet prihvatio bolonjsku deklaraciju o studiranju, na ovom Fakultetu steklo je diplomu 1.080 profesora stranih jezika. Prošle godine na programu za ruski jezik diplomiralo je 30 studenata, 127 za engleski, 38 italijanski, 17 francuski i 23 njemački jezik“, precizirao je Cerović. Abasador Njemačke Pijus Fišer ocijenio je da jezik te države ima posebni položaj, jer ga govori 100 miliona ljudi, ili 16 odsto svih građana Evrope. Prema njegovim riječima, slijede italijanski i engleski sa po 13 odsto, francuski 12, španski sa osam odsto.
“Njemački danas uči 15 miliona ljudi, a oko 185 miliona ljudi u svijetu ima znanja iz ovog jezika”, saopštio je Fišer i istakao da podržava zalaganje EU da građani, pored maternjeg, znaju još dva strana jezika. Ambasador Ruske Federacije Andrej Nesterenko kazao je da ruski i crnogorski jezik imaju zajedničke korijene, i podsjetio na brojne veze dvije države. “Ruski je najrasprostranjeniji jezik svijeta i govori ga oko 250 miliona ljudi, a oko pola milijarde ga zna. Po stepenu raširenosti nalazi se na trećem mjestu, iza kineskog i engleskog”, kazao je Nesterenko. Ambasador Velike Britanije Jan Viting istakao je da je engleski najučestaliji jezik u svijetu, i da ga zbog tolike rasprostranjenosti nazivaju svjetskim jezikom. Prema njegovim riječima, beskonačna fleksiblnost engleskog jezika čini ga dostupnim svim ljudima i ne postoji hijerarhija. Savjetnik u ambasadi Francuske i direktor Francuskog kulturnog centra Stefan Majkon saopštio je da u svijetu postoji sedam hiljada jezika, od kojih bi oko 50 do 70 odsto moglo da izumre tokom ovog vijeka. “Iako možda neki kažu da bi svijet bio bolji ako bi se razumijevanje svelo na nekoliko jezika, gubitak bilo kog doveo bi do saznajnog osiromašenja, jer svi imaju isti značaj i nosioci su identiteta, jedinstvenog poimanja svijeta i života”, ocijenio je Majkon. Predstavnik Ambasade Italije Bordin Filipo kazao je da su “poznavanje Danteovog jezika u Crnoj Gori doprinijeli geografska blizina, uvijek intezivna razmjena između dva naroda, kao i ekonomski interesi. Ambasador Austrije Martin Palmer kazao je da „austrijski njemački nije isti kao njemački njemački“. “Razlikuju se isto kao što se crnogorski razlikuje od srpskog, bosanskog, hrvatskog”, rekao je Palmer i istakao da je svaki jezik svijet za sebe, „a znanje što više jezika sva vrata otvara”.
Galerija
( Mina )