Šekspirove drame biće prilagođene za novu publiku
U projektu transponovanja Šekspirove poezije u prozu angažovani su neki od najpoznatijih pisaca
Britanski izdavač “Hogarth” objelodanio je projekat o transponovanju stihova Šekspirovih drama u prozu.
Cilj ovog međunarodnog projekta koji je dobio naziv “The Hogarth Shakespeare” je da djela jednog od najznačajnijih pisaca istorije svjetske književnosti dobiju novu publiku, kojoj je pjesnički jezik dramskog genija suviše složen i težak. Očekuje se takođe da će djela klasika “prevođenjem“ na prozni izraz dobiti savremena zvučenja u skladu sa zamislima autora ovog projekta.
U projektu transponovanja Šekspirove poezije u prozu angažovani su popularni pisci među kojima je i nekoliko veoma poznatih imena.Oni su međusbno podijelili drame koje će sa “pjesničkog“ prevesti “na prozni izraz”. Tako je britanska spisateljica Dženet Vinterson izabrala „Zimsku bajku”, dok se Amerikanka En Tejlor opredijelila za „Ukroćenu goropad”. U projektu će učestvovati i laureati književne nagrade “Buker” Margaret Etvud i Hauard Džejkobson.
Etvud je izabrala “Buru” za proznu obradu. Ona je kazala da je prevođenje Šekspirovih djela iz poezije u prozu veoma teško, ali interesantno.
Džejkobson, pozant po svojim humorističkim romanima o životu britanskih Jevreja, u prozu će prevesti “Mletačkog trgovca“.
Za dvije godine će se obilježiti 400 godina od smrti najvećeg dramskog pjesnika svih vremena.
( Branko Rakočević )