Orevuar Montenegro: Poema koju Crnogorci dišu

Štampan je i notni zapis kompozicije koju je na stihove Vujoševićeve poeme napisao poznati crnogorski kompozitor Boro Tamindžić

419 pregleda0 komentar(a)
ratko vujosevic, matica crnogorska, Foto: Vesko Belojević
15.12.2011. 21:16h

Promocija dvojezičnog izdanja poeme “Orevuar Montenegro” Ratka Vujoševića, sa francuskim prevodom Kolje Mićevića, predstavljena je u Matici crnogorskoj.

“Ovo je vrijedan i za naše prilike rijedak izdavački poduhvat poeme sa francuskim prevodom Mićevića i originalnim crtežima Rajka Todorovića, koja je objavljena u knjizi za bibliofile u izdanju Matice crnogorske a uz podršku Ministarstva kulture Crne Gore. Izuzetnim kulturnim činom nazvao bih izlazak ove knjige", kazao je urednik izdanja Novica Samardžić.

On je rekao da prevod poeme Orevuar Montenegro na francuski jezik otvara novi prostor "za komunikaciju i razumijevanje našeg stvaralačkog bića i kulture".

Predsjednik Matice crnogorske Branko Banjević je kazao da je Vujošević kao mlad čovjek sa 24 godine uspio da napiše veliko poetsko djelo
"Izdanje ove knjige je nastalo kada je u Maticu došla Ratkova sestra i predočila nam svoj plan knjige, izrazivši želju da ako njen predlog smatramo vrijednim, Matica bude izdavač”,kazao je Samardžić.

U knjizi su objavljena tri ogleda o poeziji Vujoševića koje su napisali Kolja Mićević, Branko Banjević i Borislav Jovanović. Štampan je i notni zapis kompozicije koju je na stihove Vujoševićeve poeme napisao poznati crnogorski kompozitor Boro Tamindžić sredinom sedamdesetih godina prošlog vijeka.

Poput stihova iz Gorskog vijenca

"U ovoj poemi koja ima 97 stihova došlo je do unikatne, kompleksne, alhemične, pjesničke percepcije i recepcije crnogorskog i ljudskog univerzuma", smatra književnik Borislav Jovanović.

“Pored samo prividno nacionalnog temata, ova poema je modus prodiranja pjesništva u pjesništvu, predskazanja u predskazanju, potvrđivanje i anticipiranje neumitnog nestajanja etičnog i njegovog sloma u civilizaciji koja nas je svojom opštom istorijom beščašća porobila” rekao je Jovanović, dodajući da Crnogorci ovu poemu ne čitaju već dišu, te da se ona samomemoriše i ulazi u crnogorsko biće poput stihova iz “Gorskog vijenca”.

“U njoj se na artističkoj ravni na neponovljiv način prepliću romantizam, simbolizam, nadrealizam, ekspesionizam, gnomičnost i filozofičnost, modernost pjesničkog izraza postajući pamtljiv etički i estetički znak”, istaka je Jovanović.

Prikazana TV emisija iz 1984.

Predsjednik Matice crnogorske Branko Banjević je kazao da je Vujošević kao mlad čovjek sa 24 godine uspio da napiše veliko poetsko djelo.

“U njemu se zgusnula suština crnogorske istorije, suština čovjekove slobode, borbe za slobodu, a on je sve to kazao i sintetisao jednim modernim poetskim iskazom koji istovremeno nosi srž vrijednosti naše poetske tradicije”, rekao je Banjević.

Na promociji je pored reprodukovanog francuskog prevoda ove poeme i crteža Rajka Todorovića prikazana emisija televizije Crne Gore, koja je 1984. godine snimljena po Vujoševićevoj poemi u režiji Gojka Kastratovića.