Balša Brković među osam nominovanih za internacionalnu nagradu “Evropski pjesnik slobode”
Nagrada “Evropski pjesnik slobode” trebalo je da bude dodijeljena 21. marta ove godine, ali je kriza sa koronom i zatvaranje granica uslovilo da dodjela prvo bude odložena za 18. jun, a nakon toga je odlučeno da festival u Gdanjsku (u okviru kojeg se nagrada dodjeljuje) ove godine ne bude održan, a da će ime laureata prestižne evropske pjesničke nagrade biti saopšteno do kraja jula
Crnogorski pjesnik Balša Brković nalazi se na spisku osam nominovanih autora za značajnu međunarodnu nagradu “Evropski pjesnik slobode” koja se dodjeljuje u poljskom gradu Gdanjsku. Brković je nominovan za knjigu “Crno igralište”.
Nagrada “Evropski pjesnik slobode” trebalo je da bude dodijeljena 21. marta ove godine, ali je kriza sa koronom i zatvaranje granica uslovilo da dodjela prvo bude odložena za 18. jun, a nakon toga je odlučeno da festival u Gdanjsku (u okviru kojeg se nagrada dodjeljuje) ove godine ne bude održan, a da će ime laureata prestižne evropske pjesničke nagrade biti saopšteno do kraja jula.
Riječ je o internacionalnoj poljskoj nagradi koju dodjeljuje grad Gdanjsk u saradnji sa Evropskom unijom. Nagrada se dodjeljuje bijenalno. Ove godine je u širem izboru bile su knjige pjesnika iz mnogih evropskih država, a na kraju je odabran uži izbor - osam nominovanih knjiga i pjesnika. Nominovane knjige objavljene su na poljskom jeziku u Gdanjsku. “Crno igralište” (Czarne boisko) prevela je Agnieszka Schreier. Od osam nominovanih žiri će odabrati dobitnika nagrade “Evropski pjesnik slobode”.
Nagrada je zanimljiva i zato što ima i prevodilačku dimenziju, odnosno, pored pjesnika, nagradu (i 20 posto novčanog iznosa) dobija prevodilac na poljski jezik. Novčani iznos nagrade je 100.000 zlota.
Kandidati za ovogodišnju nagradu Evropski pjesnik slobode su: “Ježene kožice”, Darko Cvijetić (BiH), prevod na poljski Miłosz Waligórski; “Crno igralište”, Balša Brković (Crna Gora), prevod na poljski Agnieszka Schreier; “Samo vam je dozvoljeno”, Zviad Ratiani (Gruzija), prevod Magda Nowakowska; “Stanje ravnoteže”, Sinéad Morrissey (Irska), prevod Magda Heydel; “Aprés le tremblement” (Nakon potresa) Jean Portante (Luksemburg), prevod na poljski Wawrzyniec Brzozowski; „Štai:“ (Ovdje je:) Agne Žagrakalyte (Litva), prevod Agnieszka Rebiałkowska; “Lieldienas” (Uskrs), Inga Gaile (Latvija), prevod Agnieszka Smarzewska; “Erbgim Jum” (Četrdeset dana) Antoine Cassar (Malta), prevod Zuzanna Gawron.
Književna nagrada Europski pjesnik slobode u Gdanjsku osnovana je za podršku i promovisanje evropske poezije. Svako izdanje nagrade podrazumijeva pjesnike u užem izboru iz osam evropskih zemalja. Knjige koje prolaze u uži izbor biraju članovi Odbora za nagradu među predlozima od strane prevodilaca. Zatim se svaka knjiha prevodi u cjelosti i objavljuje u Gdanjsku.
I žiri nagrade je impresivan, a najslavnije ime među onima koji će odlučivati o nagradi svakako je poljska nobelovka Olga Tokarčuk. Sastav Žirija je - Krzysztof Czyzewski, predsjedavajući, Paweł Huelle, Zbigniew Mikołejko, Stanisław Rosiek, Anda Rottenberg, Beata Stasinska, Olga Tokarčuk i sekretar žirija Andrzej Jagodzinski, koji ne učestvuje u glasanju.
( Kultura Vijesti )