Odbrana Krstovića: Abazović sazvao konferenciju i time znatno uticao na tok ovog postupka

“Želim da istaknem da tužilaštvo, kako se sad izjasnila tužiteljka, nema primjedbu na ovaj novi dokaz, novi prevod, koji demantuje prvi prevod na kojem se zasniva optužnica”, kazao je advokat Stefan Jovanović

13103 pregleda1 komentar(a)
Viši sud u Podgorici, Foto: Boris Pejović

Više državno tužilaštvo potrčalo je za političkim poenom u očima čovjeka Dritana Abazovića, koji je sazvao konferenciju o " neviđenoj" istrazi i time znatno uticao na tok ovog postupka.

To je danas na suđenju u Višem sudu u Podgorici rekao advokat optuženog Budimira Krstovića, Dragoljub Đukanović.

Budimir Krstović i njegova ćerka Marina optuženi su za šverc 1.206 kilograma kokaina.

Priložen je dokaz, novi prevod komunikacije između Marine Krstović i dobavljača banana Karlosa Falkeza.

Okrivljena je pojasnila da se radi o poslovnoj komunikaciji o nabavci banana.

Posebno je istakla da se interesovala za njihov kvalitet, što je uobičajno tokom svake nabavke banana.

Na novi prevod tužilaštvo nije imalo primjedbu.

“Želim da istaknem da tužilaštvo, kako se sad izjasnila tužiteljka, nema primjedbu na ovaj novi dokaz, novi prevod, koji demantuje prvi prevod na kojem se zasniva optužnica”, kazao je advokat Stefan Jovanović.

Advokat Đukanović rekao je da je i tim novim prevodom dokazano ono što odbrana navodi.

“Više državno tužilaštvo potrčalo je za političkim poenom u očima čovjeka Dritana Abazovića, koji je sazvao konferenciju o " neviđenoj" istrazi i time znatno uticao na tok ovog postupka”, kazao je Đukanović.

Sudija Vesna Kovačević je nakon navoda odbrane, kazala da ona više ne cijeni prethodni prevod, već da se vodim ovim novim.

“U odluci Vijeća višeg suda za određivanje i produživanje pritvora Krstovićima navodi se kao razlog i dokaz baš ta komunikacija za koju je tumač Žana Tasan rekla da je pogrešno prevela. Ne cijenite više taj prvi prevod koji je odbačen ali i dalje se on navodi kao razlog za određivanje pritvora”, naglasio je advokat Đukanović.

Na suđenju održanom 1. juna sudski tumač za španski jezik Žana Tasan Mazzocco izjavila je u Višem sudu da se izvinjava što je prevodila i komunikaciju sa engleskog jezika, između Marine i vlasnika firme iz Ekvadora Karlosa Falkezija.

"Ponijelo me. Ako sam grešna, neka mi Bog oprosti", rekla je tada ona.