Najljepše stvari se dešavaju kada ih ne očekujemo

Članovi sastava “Divanhana” snimili obradu pjesme “Vino piju nane age Sarajlije” sa zvijezdom Brodveja Bredlijem Dinom

524 pregleda0 komentar(a)
Divanhana, Foto: Privatna arhiva
24.07.2018. 12:22h
Bosanskohercegovački sastav “Divanhana” juče je obradovao ljubitelje sevdaha pustivši u etar obradu sevdalinke “Vino piju nane age Sarajlije”.

Pjesma se od ostalih koje su obradili izdvaja po tome što je pored vokala “Divanhane” Naida Čatić, dio interpretirao i Bredli Din, koji je zvijezda Brodveja.

Saradnja je ostvarena krajem marta na projektu „Veče Brodveja“ kada su izvodili numere iz poznatih mjuzikla. Tu se rodila ideja da snime zajedno pjesmu “Vino piju nane age Sarajlije” koju su snimili za jedan dan u studiju.

Numera je zamišljena kao simbioza Brodveja i sevdaha, a Naida Čatić otkriva koliko je ovaj zadatak bio težak:

“Prilikom pripreme repertoara i slušanja pjesama koje smo sa Deanom izvodili na koncertima, shvatili smo da je unikatnost doživljaja muzike i prilika da sarađujemo sa ljudima iz drugih muzičkih svjetova zapravo stepenica koja će nas odvesti više u našoj kreativnosti. Nismo pretjerano razmišljali da li će se nešto uklopiti ili ne, prepustili smo se ljepoti muzike i odlučili da uplovimo u nove svjetove. Nakon nekoliko sedmica rada i prve probe sa našim, sada već prijateljem Bredlijem, opravdali smo obostrana očekivanja i kliknuli na prvi takt”.

Mnogi izvođači sevdalinki tvrde da ovaj muzički žanr ne mogu toliko dobro interpretirati oni koji nijesu sa ovih prostora, a o tome kako se američki glumac snašao, Ćatić kaže:

“Moram priznati da je Bredlija zaintrigirala tematika sevdaha i dramska radnja koja se prepliće u svakoj pjesmi pojedinačno. Prije no smo ušli u studio, pokušali smo da se približimo jedni drugima tako da nam ni jezička barijera u interpretaciji ne bude problem, već samo zadovoljstvo. Pjesma “Vino piju age Sarajlije” u sebi nosi lepršavost i razdraganost već na samom početku, te se ta emocija osjeća do kraja. S obzirom na temperament, ekspresiju i energiju koju smo zajednički osjetili, vjerujem da je publika i na spotu mogla da primijeti ležernost u izražaju, te smatram da smo pogodili”, ponosna je Naida.

Prema njenim riječima, glumac je oduševljen sevdalinkom, pa su tokom rada pokušali da naprave paralelu između sevdaha i mjuzikla.

“Tu su se razvile neke nove i sjajne ideje. Muzika je univerzalna i vrlo jednostavna ukoliko je istinski volite i bavite se njome srcem. Din je oduševljen harmonikom u pjesama koje smo izvodili skupa, oduševljen je načinom pjevanja sevdaha i ukrasima koji su specifični pri interpretaciji. Dugo smo razgovarali o suštini naše muzike i porukama koje ona u samoj melodiji donosi. Sretna sam što naš sevdah pripada onima koji vole”, ističe pjevačica.

Muzičari sa Balkana sevdah najčešće kombinuju sa džez muzikom, po čemu su karakteristične i obrade “Divanhane”, no ovoga puta otišli su korak dalje pa se u određenim djelovima pjesme zahvaljujući usnoj harmonici može čuti i kantri prizvuk.

“Fuzijom džeza, popa, klasične muzike i drugih pravaca uvijek smo davali novu dimenziju pjesama koje su bile zaboravljene. Svaka od naših saradnji desila nam se vrlo spontano i dala nam je mnogo ljubavi u procesu stvaranja. Pjesmu “Vino piju age Sarajlije” smo imali spremljenu već neko vrijeme i izvodili smo je na koncertima, bez tendencije da ćemo je snimiti. Kao takva, odlično se uklopila u cjelokupnu priču jer u sebi nosi nešto što može biti blisko kantri muzici. Shvatili smo da je muzički i intepretacijski sjajan reprezent naše saradnje. Najljepše stvari nam se dešavaju kada ih ne očekujemo”, zaključuje Ćatić.

Sevdalinke prevodili na engleski

Din je svoju dionicu otpjevao na bosanskohercegovačkom jeziku, a Ćatić objašnjava kako je uspio da ga savlada:

“Nije bilo teško, Bredli je u Sarajevo došao spreman i nismo imali puno posla. Naravno da smo neke dionice morali da ponovimo kako bi pri izgovoru zvučale što prirodnije, ali zaista je sve bilo veoma interesantno”.

Da bi interpretator znao o čemu pjeva, tekst numere “Vino piju nane age Sarajlije” preveli su na engleski.

“Sve pjesme koje smo izvodili zajedno unaprijed smo mu preveli ili objasnili, kako bi naš zajednički performas podsjećao na Brodvej u svojoj teatralnosti. Za svakog umjetnika vrlo je bitno to o čemu priča posredstvom pjesme, stoga smo se potrudili da pored prevoda teksta, nađemo i priču koja se veže za pjesmu”, otkriva Naida.

Galerija