Iz dječjih klasika uklanjaju riječi „debeli“, „majka“ i „otac“

Uklonjene su stotine riječi, uključujući opise izgleda likova, rasa i polova

3611 pregleda7 komentar(a)
Foto: Shutterstock.com

Dječiji klasici jednog od najpoznatijih britanskih pisaca Roalda Dala prepravljaju se da bi se uklonili svi potencijalno uvrjedljivi i zastarjeli izrazi. Riječ je o naslovima kao što su "Čarli i fabrika čokolade", "Matilda" ili "Džejms i džinovska breskva".

Promjene je počeo da uvodi izdavač originalnih naslova, britanska kuća „Puffin Books“, što je izazvalo brojne reakcije i kritike javnosti, piše The Telegraph.

Odluku je kritikovao i britanski premijer Riši Sunak, ali izdavačka kuća još se nije osvrnula na kritike, prenosi N1.

Uklonjene su stotine riječi, uključujući opise izgleda likova, rasa i polova. Promjene su obuhvatile najmanje 10 od 19 knjiga za djecu tog autora koji je preminuo 1990. godine.

Inače, 2020. godine Netflix je kupio kompaniju „Roald Dahl Story“ koja upravlja autorskim pravima Dalove ostavštine. Rik Behari, portparol kompanije, objasnio je da su “pregledi” (ili, kako neki smatraju, cenzura) autorovih djela počeli i prije Netfliksove kupovine.

“Kada se objavljuju nova štampana izdanja knjiga napisanih prije mnogo godina, nije neuobičajeno pregledati jezik koji se koristi uz ažuriranje ostalih detalja, uključujući naslovnicu knjige i izgled stranice”, rekao je Behari, dodajući da su na tome radili sa izdavačkom kućom.

“Naša misao vodilja cijelo vrijeme bila je da zadržimo priču, likove, kao i duh i bunt izvornog teksta”, dodao je.

Uklonjene riječi su “debeli”, “majka”, “otac”

Promjene o kojima izvještava Telegraf uključuju opise likova koji više ne sadrže riječi poput “debeli”, kao i reference na “majke” i “očeve” koji su ažurirani na “roditelje” ili “porodicu”.

Portparol Behari je otkrio i da je kompanija sklopila partnerstvo sa „Inclusive Mindsom“, organizacijom koja se zalaže za raznolikost u dječijoj književnosti, piše Indekx.

Iz organizacije nisu htjeli da komentarišu promjene. Napomenuli su samo da nisu “pisali, uređivali ili prepisivali tekstove” te da su “samo dali svoj doprinos kada je u pitanju recenzija jezika koji može biti štetan i održavati štetne stereotipe”.

Inače, Dalu, koji je za života bio otvoreni antisemita, kritika nije bila strana jer su njegova djela oduvijek nazivana neprikladnima i antifeminističkima.

Ali i dalje su bila naširoko čitana te su pretvorena i u filmove. Knjiga “Čarli i fabrika čokolade” je dva puta adaptirana za filmove, 1971. i 2005, a novi film je trebalo da bude objavljen i ove godine.

Salman Ruždi: Ovo je apsurdna cenzura

Mnogima ova odluka nije „legla“, a među njima su i brojni cijenjeni književnici.

“Vjerovatno postoje milioni njegovih knjiga u korišćenim izdanjima u školskim bibliotekama i učionicama. Šta ćete s njima? Sve su te riječi još uvijek tu. Hoćeš li uzeti sve riječi u tim knjigama i prekrižati ih olovkom”, rekao je za BBC književnik Filip Pulman.

“Kada je reč o našoj bogatoj i raznolikoj književnoj baštini, premijer se slaže da ne bismo trebali da brljamo s riječima”, rekao je i portparol britanskog premijera.

Salman Ruždi, slavni autor “Djece ponoći” i “Sotonskih stihova”, nazvao je promjene “apsurdnom cenzurom”.

“Oni koji bi mogli navijati za određene izmjene Dalovih djela, trebalo bi da razmisle o tome kako se moć prepisivanja knjiga može koristiti u rukama onih koji ne dijele njihove vrijednosti i osjećaje”, rekla je Suzan Nosel, izvršna direktorka PEN America, organizacije koja podržava slobodu izražavanja.

Metju Denison, autor koji je napisao biografiju o Dalu, rekao je da je Dal “poznat po lošim odnosima sa svojim urednicima i da nije volio da se iko petlja u njegov rad”. “Uvijek se opirao nepotrebnoj dezinfekciji. Koristio je elemente slenga iz svog detinjstva i aspekte svog vokabulara sve do svoje smrti”, dodao je.

“jDeca mi nikada ne zamjeraju”, rekao je jednom Dal. “Sve što dobijate su kikotanje i oduševljenje. Znam šta djeca vole”, poručio je za života, prenosi Index.