MEP: Prevođenje evropskog zakonodavstva preduslov za ulazak u EU

"Za male administracije kao što je crnogorska, prevođenje kompletnog korpusa evropskog zakonodavstva predstavlja svojevrsni ispit spremnosti sistema državne uprave da se izbori sa zadacima koji proizilaze iz članstva”

1655 pregleda1 komentar(a)
Sa radionice, Foto: MEP

Nacionalna jezička verzija pravne tekovine Evropske unije (EU) preduslov je za ulazak države u Uniju, a prevođenje evropskog zakonodavstva najveći je prevodilačko-pravni poduhvat u crnogorskoj istoriji.

To je ocijenjeno na radionici o pripremi nacionalne verzije pravne tekovine EU koju je organizovalo Ministarstvo evropskih poslova (MEP), a koju pohađaju službenici resornih institucija.

“Postojanje nacionalne jezičke verzije ovih akata preduslov je za ulazak u EU, a prevođenje pravne tekovine EU smatra se suštinskim i neizostavnim korakom ka očuvanju vladavine prava i civilnog društva”, ocijenjeno je na radionici “Piprema nacionalne verzije pravne tekovine EU – stručna redaktura i terminologija”.

U saopštenju MEP se navodi da je novi zamajac koji je dobila evropska integracija Crne Gore ponovo u fokus stavio proces pripreme crnogorske verzije pravne tekovine EU, korpusa evropskog zakonodavstva koji trenutno sadrži oko 200 hiljada strana Službenog lista EU.

Načelnica Direkcije za pripremu crnogorske verzije pravne tekovine EU u MEP-u, Jelena Samardžić Kotri, kazala je na otvaranju radionice, da je prevođenje u srži prirode EU.

Sa radionicefoto: MEP

Prema njenim riječima, višejezičnost je ključna karika u procesu donošenja odluka i uspostavljanju politika u EU.

Samardžić Kotri je dodala da prevođenje predstavlja garanciju funkcionisanja sistema EU i pravne zaštite svih njenih građana.

„Za male administracije kao što je crnogorska, prevođenje kompletnog korpusa evropskog zakonodavstva predstavlja svojevrsni ispit spremnosti sistema državne uprave da se izbori sa zadacima koji proizilaze iz članstva”, kazala je Samardžić Kotri.

Kako je dodala, priprema nacionalne verzije pravne tekovine EU najveći je prevodilačko-pravni poduhvat u crnogorskoj istoriji.

“Gdje naročito treba imati u vidu specifičnost prevođenja normativnih tekstova, kao „tekstova visokog rizika“ koji nakon pristupanja proizvode pravno dejstvo i direktno utiču na procese unutar društva kao i na prava pojedinaca“, kazala je Samardžić Kotri.

Ona je ukazala na važnost direktne uključenosti svih nadležnih institucija u izradu tekstova crnogorske verzije pravne tekovine EU.

Samardžić Kotri je ukazala i na potrebu da njihovi službenici budu detaljno upoznati sa svojim zadacima u tom procesu, budući da, kako je navela, snose odgovornost za vjerodostojnost zvaničnih prevoda.

Ona je najavila saradnju sa Filološkim fakultetom Univerziteta Crne Gore, u okviru procesa pripreme evropskog zakonodavstva, navodeći da Crna Gora mora da planira obrazovanje velikog broja profesionalaca koji će raditi na prevođenju pravne tekovine i ostalim poslovima u kontekstu pregovora, a kasnije i članstva.

„Dosadašnje iskustvo MEP u pogledu prevođenja evropskih pravnih tekstova pokazuje da je neophodno što skorije povećati prevodilačke kapacitete Crne Gore”, rekla je Samardžić Kotri.

Cilj je, kako je dodala, unapređenje sistema na dugoročnom planu, kao i prilagođavanje obrazovnog sistema potrebama tržišta rada.

“MEP namjerava da kroz saradnju sa Filološkim fakultetom doprinese osposobljavanju studenata kroz praktičan rad i usmjerene obuke namijenjene svim učesnicima u procesu prevođenja i redakture pravnih akata EU“, kazala je Samardžić Kotri.

Ona je pojasnila da MEP namjerava da sa Filološkim fakultetom uspostavi saradnju u oblasti definisanja i sistematizovanja crnogorskog korpusa stručne terminologije iz oblasti evropskog prava, kao i u pogledu unapređenja i ažuriranja priručnika i upustava koji se koriste u izradi crnogordskih prevoda evropskih dokumenata.

Kako je saopšteno iz MEP, radionica je jedna u nizu u okviru obuke koja se organizuje pod pokroviteljstvom EU u okviru projekta Centar za strateško-pravno savjetovanja za Crnu Goru (PLAC).

Radionici su, dodaje se, prisustvovali i studenti završne godine master prevodilačkih studija nikšićkog Filološkog fakulteta, u sklopu saradnje MEP sa tom obrazovnom institucijom.