Vujović: Svaki umjetnički izraz tokom Sedmice crnogorske kulture u Albaniji dodatno će nas povezati i obogatiti
"Multikulturalnost uvažava postojanje različitih kultura i to smatra bogatstvom i kvalitetom savremenog svijeta, ali, za razliku od interkulturalnosti, ne insistira na neophodnosti njihove interakcije, već podstiče promjene i lični razvoj, dok istovremeno njeguje i razvija specifične kulturne elemente obje strane"
Sedmica crnogorske kulture u Albaniji još jednom će potvrditi da saradnja dvije države prevazilazi granice i inspiriše nas da zajedno gradimo budućnost zasnovanu na razumijevanju i dijalogu, a svaki umjetnički izraz dodatno će nas povezati i obogatiti, smatra ministarka kulture i medija, Tamara Vujović.
Ona je, u Nacionalnom centru za knjigu i čitanje u Tirani, a povodom Sedmice crnogorske kulture u Albaniji, kazala da to okupljnje prožima književnost, umjetnost, film i pozorište i svjedoči o bliskim i prijateljskim odnosima dvije države, koji se njeguju kroz kulturu i umjetnost.
“Posebnu zahvalnost upućujem našim domaćinima iz Nacionalnog centra za knjige i čitanje, kao i Zavodu za udžbenike Crne Gore, koji su zajedničkim snagama predstavili bogatstvo crnogorske književnosti kroz izbor najvažnijih djela prevedenih na albanski jezik. Naša tema, 'Značaj prevođenja književnosti u interkulturalnom povezivanju Crne Gore i Albanije', ističe ulogu književnosti kao važne niti koja spaja naše zajednice, inspiriše i obogaćuje međusobno razumijevanje. Crnogorska književnost ima značajne predstavnike, koji su prevedeni na albanski, Radovana Zogovića, Miraša Martinovića, Ulcinjakua, Goranovića i mnoge druge", rekla je Vujović.
Dodala je da albanski jezik, sa svojom autentičnom melodikom i izražajnošću, pokazuje se ljepotom prevodilaštva u očuvanju i prevođenju suštine duha jednog naroda. Kada jezik ne posmatramo kao puki alat, već kao "dom bića" i most koji nas povezuje, kroz njega učimo i otkrivamo jedni druge, obogaćujući naše zajednice kroz prizmu kulturnih susreta.
Posebno je istakla značaj susreta sa Nacionalnim centrom za knjigu i čitanje s obzirom na to da MKM ima u svom planu osnivanje institucije sličnog tipa u Crnoj Gori.
Dva filma, “Sirin” Senada Šahmanovića i “Roda” Ise Qoše, koja će biti prikazana u Tirani, rezultat su, kako je rekla, koprodukcije sa albanskim partnerima i svjedoče o uspješnoj saradnji u filmskoj industriji.
"Posjetioce jos očekuje impresivna zbirka kartografskog materijala 'Pet vjekova Boke Kotorske u evropskoj kartografiji', Pomorskog muzeja u Kotoru, koja nas podsjeća na bogatu prošlost i kulturno nasljeđe Crne Gore. Kultura Crne Gore i Albanije, utkana u riječi, običaje i umjetnost, postaje prostor međusobnog razumijevanja, prepoznavanja i poštovanja", kazala je Vujović.
"Multikulturalnost uvažava postojanje različitih kultura i to smatra bogatstvom i kvalitetom savremenog svijeta, ali, za razliku od interkulturalnosti, ne insistira na neophodnosti njihove interakcije, već podstiče promjene i lični razvoj, dok istovremeno njeguje i razvija specifične kulturne elemente obje strane", rekla je Vujović.
Vjeruje da će ova Sedmica kulture još jednom potvrditi da su Crna Gora i Albanija bliske ne samo geografski već i kulturno. Dodača je da saradnja prevazilazi granice i inspiriše da se zajedno gradi budućnost zasnovana na razumijevanju i dijalogu.
Na događaju je govorila i direktorica Nacionalnog centra za knjigu i čitanje Alda Barduli, prevodilac na crnogorski jezik i predstavnik crnogorske manjine u Albaniji Nikola Sudar, specijalistkinja za slovenske jezike Liridona Siništaj Doče, a predstavljena je i izložba djela autora iz Crne Gore prevedenih na albanski jezik, koju je priredio Zavod za udzbenike Crne Gore.
Drugog dana Sedmice kulture Crne Gore u Albaniji Filmski centar Crne Gore prikazao je film Sirin nastao u koprodukciji Crne Gore sa Albanijom, Hrvatskom, Kosovom i Bosnom i Hercegovinom, a nastupila je i ženska klapa Incanto iz Kotora.
( D.C. )