Izrada crnogorske verzije pravne tekovine Evropske unije (EU) kompleksan je i sveobuhvatan proces, a dosad je prevedeno 17 hiljada strana evropskih propisa. U organizaciji Ministarstva evropskih poslova i Delegacije EU u Crnoj Gori danas je održana konferencija za medije povodom završetka projekta „Prevođenje pravne tekovine EU, propisa Crne Gore i dokumenata koji proizilaze iz procesa pristupanja“ koji je finansiran iz fondova Instrumenta za pretpristupnu podršku. Ministar evropskih poslova Aleksandar Andrija Pejović poručio je da je zadovoljan činjenicom da je prvi veliki projekat organizovanog prevođenja pravne tekovine EU na crnogorski jezik, uspješno završen. On je, kako je saopšteno iz Ministarstva, podsjetio je da svaka kandidatska zemlja ima obavezu da prije ulaska u EU započne prevođenje evropskog zakonodavstva kako bi olakšala proces pristupanja, ali takođe da bi pravna tekovina EU postala transparentna i dostupna za svakog njenog građanina. „Istakao je da je riječ o 180 hiljada stranica pravnih akata, te da ovaj ogroman zadatak važi jednako za male administracije kao što je crnogorska i za administracije mnogo većih zemalja. Podsticaj da se prevede pravna tekovina EU takođe leži u činjenici da nakon pristupanja prevedeni dokumenti postaju zvanični dokumenti na novom službenom jeziku EU“, kaže se u saopštenju. Pejović je naglasio da je izrada crnogorske verzije pravne tekovine EU izuzetno kompleksan i sveobuhvatan proces koji, osim prevođenja, podrazumeva stručnu, jezičku i pravnu redakturu. „Istakao je da smo u okviru projekta „Prevođenje pravne tekovine EU, propisa Crne Gore i dokumenata koji proizilaze iz procesa pristupanja“ preveli 17 hiljada stranica pravne tekovine i dokumenata iz pregovaračkog procesa“, saopšteno je iz Ministarstva. Pejović je poručio da već od naredne sedmice Ministarstvo počinje sprovođenje drugog, znatno obimnijeg ciklusa prevođenja pravne tekovine EU na crnogorski jezik u okviru kojeg je planirano prevođenje 30 hiljada strana propisa EU u roku od godinu dana, navodeći da je plan da do juna 2018. imamo prevedenu četvrtinu evropske pravne tekovine na crnogorski jezik. Šef Delegacije EU u Crnoj Gori Aivo Orav je poručio da svaka država koja želi da pristupi EU mora da uskladi svoje nacionalno zakonodavstvo sa zakonodavstvom EU. On je kazao da su propisi EU važni i da se moraju efikasno sprovoditi. „Njihov tačan i precizan stručni prevod će pomoći Crnoj Gori u boljoj pripremi za buduće članstvo u EU“, rekao je Orav.
Bonus video: