Roman “Arcueil” Aleksandra Bečanovića objavljen je nedavno u Sloveniji i Mađarskoj u prevodu na slovenački, odnosno mađarski jezik.
Bečanovićev roman je objavljen 2015. godine, a 2017. je dobio nagradu za književnost Evropske unije, da bi kasnije, 2019. godine bio objavljen i na francuskom jeziku, u prevodu uglednog slaviste Alana Kapona i izdanju Editions Do.
Djelo “Arcueil” donosi priču o „božanskom markizu“, francuskom misliocu, piscu i amblematičnom otpadniku, Markizu de Sadu. U svom romanu autor kombinuje pisma, novinske tekstove, pozorišne kritike iz tadašnjeg vremena, sa fantazijskim olujama samog De Sada.
Kompleksna, višeslojna priča romana “Arcueil” donosi isprepletanost sumnje i “dualnost svakog istorijskog, ali i medijskog događaja, s tim što je autor vješto komponovao proznu cjelinu po uzoru na fuge Johana Sebastijana Baha”, ističe se u opisu slovenačkog izdanja.
Prevod Bečanovićevog romana na slovenački jezik podržala je Evropska unija kroz program Kreativna Evropa.
U mađarskom izdanju je naglašeno da je u pitanju “jedno od najpoznatijih djela savremene crnogorske proze” u kojem Bečanović “majstorski kombinuje tekstove različitih žanrova”.
“Roman i tekstovi u njemu zahtijevaju čitaočevu punu pažnju, povezivanje i vjernodostojno podsjećanje na događaje iz prošlosti što može probuditi čudovišta koja igraju na granici između iluzije i stvarnosti”, piše u opisu romana koje je priređeno u Mađarskoj.
Bečanović je rođen u Nikšiću 1971. godine i crnogorski je pjesnik, prevodilac, književni i filmski kritičar.
Bonus video: