Uvid u prevodilački rad renomiranog prevodioca savremene književnosti Vila Firta, ali i u važnost njegovog doprinosa promociji književnosti sa Balkana na međunarodnoj sceni, pružilo je književno veče koje je preksinoć održano u Perjaničkom domu Muzeja savremene umjetnosti Crne Gore (MSUCG).
U okviru razgovora sa australijskim prevodiocem, savjetnica za književnu djelatnost MSUCG Suzana Popović otvorila je mnoge teme putem kojih je publika saznala više o Firtovom bogatom iskustvu u prevođenju književnih djela sa našeg govornog područja, ali i o izazovima i ljepotama tog stvaralačkog procesa.
Firt je podijelio priču o tome kako su ga životne okolnosti dovele iz Australije u Evropu, gdje je, kroz učenje ruskog jezika razvijao interes za slovenske jezike. Kao stipendista u tadašnjoj Jugoslaviji, prisjetio se, proveo je vrijeme u Zagrebu, gdje je zavolio jezik koji danas predstavlja osnovu njegovog prevodilačkog rada.
Tokom godina je preveo brojna djela sa prostora bivše Jugoslavije, a jedan od najvećih izazova bio je prevođenje “Romana o Londonu” Miloša Crnjanskog. Firt je istakao da je rad na prevođenju uticao na njega lično i objasnio zbog čega.
“Upoznavanje sa mnogim svjetovima koje donose brojni romani promijenili su moje razumijevanje svijeta; postao sam otvoreniji za drugačije poglede i mišljenja, a moj unutrašnji svijet dobio je nove dimenzije”, rekao je on.
Iako ateista, Firt je priznao da prevođenje djela s duhovnim temama ponekad predstavlja izazov, ali naglašava važnost intuicije u tom procesu.
“Prevođenje nije samo mehanički proces - ponekad mi intuicija, a čak i snovi, pomažu da na suptilan način prenesem značenje s jednog jezika na drugi”, dodao je on.
Tokom večeri je posebna pažnja posvećena Firtovim prevodima crnogorskih autora kao što su Balša Brković, Ognjen Spahić, Andrej Nikolaidis i Tijana Rakočević.
Bonus video: