Zagreb je 2010. predstavnicima Crne Gore, Srbije, Bosne i Hercegovine, Makedonije, Kosova i Albanije podijelio hrvatski prevod zakona Evropske unije, čija se vrijednost procjenjuje na osam miliona eura, ali se sada pokazuje da 10.000 prevedenih stranica neće biti od velike koristi, zbog lošeg prevoda, piše Jutarnji list.
U Direkciji za evropske integracije BiH službeno su objavili da su prevodi neprimenjivi.
Utvrđeno je, kako prenosi "Jutarnji" da se radi o neujednačenom kvalitetu prevoda i da je određeni dio prevoda prošao nekoliko faza redakture, dok za jedan dio nije napravljena ni jezička redaktura.
Navodi se da u nekim djelovima dokumentacije nedostaje dio tekstova.
Tvrdi se da je Savet ministara BiH u junu 2010. ustanovio da zbog tih grešaka ustupljeni prevodi mogu služiti samo kao pomoć predlagačima pravnih propisa, ali se nikako ne mogu koristiti kao vjerodostojan dokument.
Nakon analize prevoda, zaključeno je da će službe BiH, ali i u Srbiji i Crnoj Gori, od 14.812 dokumenata, koje je Hrvatska prevedene predala tim zemljama, čak 9.221 morati ipak prevesti.
Bonus video: