Tužilački savjet ukazao državnoj tužiteljki da poštuje proceduru

Advokatima dostavljeno obavještenje o pritužbi na rad državne tužiteljke u predmetu Budimira i Marine Krstović

13166 pregleda 3 komentar(a)
Budimir i Marina Krstović, Foto: Luka Zeković
Budimir i Marina Krstović, Foto: Luka Zeković

Tužilački savjet Crne Gore dostavio je obavještenje advokatima Dragoljubu Đukanoviću i Stefanu Jovanoviću, o pritužbi na rad državne tužiteljke Tanje Božović u predmetu okrivljenih Budimira i Marine Krstović, koji su prvostepenom presudom oslobođeni optužbe za šverc 1.206 kilograma kokaina.

Pritužba na rad pomenute tužiteljke je predata nakon angažovanja tumača za španski jezik Žane Tassan Mazzocco, a koje je, kako su ukazivali advokati Stefan Jovanović, Dragoljub Đukanović i Bojana Franović, bilo protivzakonito.

“Obavještavam Vas da je Tužilački savjet na XXI sjednici, održanoj 24. novembra 2023. godine, razmatrao pritužbu koju ste podnijeli kao advokat Budimira i Marine Krstović, na rad Tanje Božović, državne tužiteljke u Višem državnom tužilaštvu u Podgorici, u predmetu Kt. br. 184/21. Nakon izvršenog uvida u navedene spise predmeta, te imajući u vidu dostavljena potrebna izjašnjenja shodno odredbama poslovnika tužilačkog savjeta, Tužilački savjet je utvrdio da se shodno odredbama Zakona o tumačima i Zakona o krivičnom postupku kojima se uređuje angažovanje vještaka, angažovanje tumača mora sprovesti formalno i neposredno, a ne neformalno i posredno. Cijeni da u konkretnom slučaju ova pravila nisu primijenjena, te da je pritužba u ovom dijelu osnovana. Imajući u vidu da je u toku sudskog postupka konstatovan netačan prevod koji može predstavljati osnov za utvrđivanje nesavjesnog rada tumača, dok zabrinjava da Tužilački savjet nema saznanja da je u skladu sa članom 16. Zakona o tumačima, državni tužilac podnio zahtjev za razrješenje sudskog tumača."

Tužilački savjet je, kada su u pitanju ostali navodi u pritužbi, ocijenio da je ista neosnovana.

Takođe, Tužilački savjet je ocijenio imajući u vidu da se pritužbom prijavljuje krivično djelo nesavjestan rad u službi iz člana 417 Krivičnog zakonika Crne Gore da je potrebno da se ista dostavi Osnovnom državnom tužilaštvu u Podgorici, na dalje postupanje. Tužilački savjet ukazuje postupajućoj državnoj tužiteljki da poštuje proceduru za upućivanje materijala za prevođenje tumaču, te izbjegava upućivanje materijala od strane vještaka, umjesto neposredno, u pisanoj ili elektronskoj formi ili putem e-maila državnog tužilaštva”, navodi se u obavještenju doskorašnje predsjednice Tužilačkog savjeta Tatjane Begović.

Pogrešan prevod dovelo do optužnice protiv Budimira Krstovića

Prvostepenom presudom Višeg suda u Podgorici od 21. jula 2022. godine, Krstovići su i u drugom sudskom postupku oslobođeni od optužbe za šverc 1.206 kilograma kokaina. Presuda se po žalbi tužilaštva na oslobađajuću odluku, sada nalazi u Apelacionom sudu Crne Gore, a sjednica vijeća zakazana je za 29. februar.

Na suđenju, sudski tumač za španski jezik Žana Tasan Mazzocco izjavila je na suđenju Budimiru i Marini Krstović, optuženi za šverc 1.206 kilograma kokaina, da se izvinjava što je prevodila i komunikaciju sa engleskog jezika, između Marine i vlasnika firme iz Ekvadora Karlosa Falkezija.

"Ponijelo me. Ako sam grešna, neka mi Bog oprosti", rekla je ona.

Radi se o komunikaciji Marine Krstović, ćerke Budimira Krstovića, sa vlasnikom firme u Ekvadoru, na aplikaciji WhatsApp.

Odgovarajući na pitanja odbrane, kako je došlo do toga da svojim pečatom sudskog tumača za španski, ovjeri i prevod za engleski jezik, Žana Tasan je odgovorila: “Ponijelo me to. Tu sam grdno pogriješila što sam prevela sa engleskog jezika. Ja se izvinjavam što sam grešna, ako sam kome naudila”, rekla je Žana Tassan, sudski tumač za španski jezik.

Za odbranu je tada bio sporan i proizvoljan prevod sudskog tumača, koja je sa engleskog prevela: "…Izgleda da će 29. nedelje brod zaobići luku, očekuj nevolje tamo". Odbrana je tada na suđenju istakla da Marina Krstović u originalnom dijelu poruke uopšte nije ovo napisala.

Originalna poruka glasi: “Looks like wk 29 they will slifr puerto bolivar port - it will have to be Guayaquil that's what msc Serbia toid me /

Prevod Žane Tassan Mazzocco: “Izgleda da će u 29. nedjelji brod zaobići luku Bolivar - kako su mi rekli iz MSC Srbija očekuju tamo nevolje”.

Nakon što je podnijeta krivična prijava, tumač za španski jezik Tassan Mazzocco je dala iskaz pred ODT u Podgorici. Ona je između ostalog izjavila da "ne zna zašto tužiteljka nije odmah reagovala, obzirom da je odmah uočila grešku".

“Ne mogu prihvatiti navode prijave u dijelu gdje mi se stavlja na teret da je na osnovu mojeg prevoda, tih nekoliko rečenica koje su navedene u krivičnoj prijavi, došlo do takve posledice koja bi se sastojala u određivanju i daljem produženju pritvora osumnjičenih, niti da je samo na osnovu prevoda tih konkretnih rečenica došlo do podizanja, odnosno stupanja optužnice na pravnu snagu”, navodi se u njenom iskazu tumača. "S druge strane prihvatam da sam konkretno rečenicu 'Looks like wk 29 thay will skip puerto bolivar port-it will have to be Guayaquil that s what msc serbia told me', pogrešno sam prevela naziv luke-toponim Guayaquil i to tako što sam riječi Guayaquil prevela kao-nevolja i dodala sam očekuju tamo nevolje'. Međutim mene je asocirala riječ Guayaquil na nevolju, obzirom da ta riječ postoji u italijanskom jeziku, a ovo očekuju tamo', proizilazilo mi je iz smisla rečenice, obzirom da su morali zaobići luku Bolivar kako to proizilazi u rečenici”, izjavila je između ostalog Tassan Mazzocco.

Bonus video: