Tekst rada suspendovane profesorice Pravnog fakulteta Bojane Lakićević Đuranović pod naslovom „Uloga i značaj Suda pravde Evropske unije u stvaranju i primjeni prava EU – primjeri iz prakse“ nalazi se i u radu Đorđija Drinčića „Uloga i značaj Suda pravde u stvaranju, tumačenju i primjeni prava EU“ u procentu 98 odsto.
To je zaključak sudskog vještaka za autorska prava prof. dr Miodraga Jovanovića.
Njegov nalaz pročitan je tokom jučerašnjeg ročišta u podgoričkom Osnovnom sudu.
Prema informacijama „Vijesti“, odbrana Lakićević Đuranović u cjelosti je prigovorila nalazu vještaka Jovanovića.
Potpuno identične tekstove i jednako označene fusnote, jednako istaknuti djelovi u rečenici (italik), znakovi interpunkcije i pravopisne greške, čak i iste štamparske greške odlikuju oba rada. Preuzimanje teksta od raznih autora (na koje upućuje fusnota) veoma često ni u jednom, ni u drugom radu ne prate pravila označavanja preuzetog teksta upotrebom znaka navoda...“, stoji između ostalog u nalazu vještaka Jovanovića
Sutkinja Nada Rabrenović je, tvrde izvori „Vijesti“, odbila sve predloge odbrane za izvođenje novih dokaza i zakazala završne riječi u ovom slučaju za 26. februar.
Pred podgoričkim Osnovnim sudom od 5. novembra prošle godine vodi se krivični postupak protiv Lakićević Đuranović u vezi sa slučajem navodnog plagijata specijalističkog rada studenta Drinčića, koji je profesorica predstavila kao svoj u beogradskom stručnom časopisu „Pravni život“.
Krivičnu prijavu protiv nje podnio je Centar za građansko obrazovanje.
„Vijesti“ su ranije objavile da je pravnik Đorđije Drinčić specijalistički rad “Uloga i značaj Suda pravde u stvaranju, tumačenju i primjeni prava EU” odbranio u junu 2018, a njegova tadašnja mentorka Lakićević Đuranović ga je pola godine kasnije, u decembarskom izdanju “Pravnog života”, objavila kao svoj i to pod nazivom “Uloga i značaj Suda pravde Evropske unije u stvaranju i primjeni prava EU - primjeri iz prakse”.
„Potpuno identične tekstove i jednako označene fusnote, jednako istaknuti djelovi u rečenici (italik), znakovi interpunkcije i pravopisne greške, čak i iste štamparske greške odlikuju oba rada. Preuzimanje teksta od raznih autora (na koje upućuje fusnota) veoma često ni u jednom ni u drugom radu ne prate pravila označavanja preuzetog teksta upotrebom znaka navoda...“, stoji između ostalog u nalazu vještaka Jovanovića.
On još ističe da je radove nakon čitao, „upoređivao i detaljno (dio po dio, rečenicu po rečenicu) izvršio uvid“.
„Tekst rada Bojane Lakićević Đuranović pod naslovom ‘Uloga i značaj Suda pravde Evropske unije u stvaranju i primjeni prava EU – primjeri iz prakse’ nalazi se i u radu Đorđija Drinčića ‘Uloga i značaj Suda pravde u stvaranju, tumačenju i primjeni prava EU’ u procentu 98 odsto. Posmatrano s druge strane, tekst rada Bojane Lakićević Đuranović pod naslovom ‘Uloga i značaj Suda pravde Evropske unije u stvaranju i primjeni prava EU – primjeri iz prakse’ čini 23 odsto (približno) rada Đorđija Drinčića ‘Uloga i značaj Suda pravde u stvaranju, tumačenju i primjeni prava EU’“, zaključio je prof. dr Jovanović.
Bonus video: