Sasvim osobena ljubavna priča

Simona Eduarda Lala je duboko emotivan i intiman roman
53 pregleda 0 komentar(a)
simona (novine)
simona (novine)
Ažurirano: 29.07.2016. 16:45h

Izdavačka kuća ARTO objavila je roman Simona savremenog portorikanskog pisca, esejiste, univerzitetskog profesora i likovnog umjetnika Eduarda Lala, u prevodu Bojane Kovačević Petrović.

Za Simonu Eduardo Lalo je 2013. godine dobio prestižnu hispanoameričku nagradu Romulo Galjegos, jedno od najznačajnijih priznanja za književnost na španskom jeziku, čiji su dobitnici, između ostalih, bili Mario Vargas Ljosa,Gabrijel Garsija Markes, Karlos Fuentes, Mempo Đardineli i Roberto Bolanjo. Eduardo Lalo, pisac koji je do tada bio poznat samo u nacionalnim okvirima, prvi je Portorikanac ovjenčan tom nagradom. ARTO je prvi i jedini izdavač u Crnoj Gori, ali i u Bosni i Hercegovini, Srbiji i Hrvatskoj, gdje se govori jedan jezik sa više naziva, koji je otkupio autorska prava na objavljivanje ovog značajnog romana.

Lalo je autor knjiga Burger King u ulici San Francisko (1986), zbirke priča, pjesama i dramskih monologa Knjiga tekstova (1992. - nagrada Pen kluba), zbirke pripovjedaka Gradovi i ostrva (1995), kao i romana Beskorisnost (2004) i Želja olovke (2010). Nevidljive zemlje (2008) kombinacija je hronike, putopisa i teorijskih razmišljanja, a dva Lalova naslova, Stopala San Huana (2002) i Gdje iz 2005, mogu se klasifikovati kao umjetničke knjige, zbrike žanrovski raznovrsnih radova -pripovjedaka, književno-fotografskih eseja, refleksija o gradskom ambijentu, kolaža slika i tekstova u fotografijama. Lalova likovna djela, stvarana različitim tehnikama (slikarstvo, vajarstvo, instalacije, fotografija, video), prikazana su na brojnim samostalnim i kolektivnim izložbama u Portoriku i u Južnoj Americi.

Simona je duboko emotivan i intiman, istovremeno literaran i refleksivan roman, u kojem je Lalo, istražujući granice romanesknog pisanja, predočio jednu sasvim osobenu ljubavnu priču u svijetu u kojem je književnost i dalje jedan od malobrojnih prostora gdje se može sprovesti elegantan i konstruktivni terorizam. Knjiga počinje kao niz fragmentarnih, esejističkih bilješki, dok kasnije preovladava harmoničan ton kojim pripovjedač otkriva put svoje jake emotivne i intelektualne veze sa kineskom emigrantinjom Li Čao.

Simona se može čitati i kao svojevrstan omaž San Huanu, gradu u kojem je pisac rođen i čiji portret sklapa u svakoj novoj knjizi, ali i francuskoj filozofkinji, mističarki i političkoj aktivistkinji Simon Vajl. Poznata hispanistkinja i prevoditeljka iz Novog Sada, Bojana Kovačević Petrović, koja je napisala i pogovor za knjigu Simona, do sada je sa velikim uspjehom, između ostalog, prevela roman Dijana ili usamljena boginja lova Karlosa Fuentesa, memoare Prije kraja Ernesta Sabata, Drame Marija Vargasa Ljose, roman Laka komedija Eduarda Mendose...

Bonus video: