Ognjen Spahić i Ksenija Popović gostovaće na velikom sajmu knjiga u Lajpcigu na poziv Tradukija, ali još nije izvjesno da li će iko od crnogorskih izdavača imati svoj štand na, nakon Frankfurta, najznačajnijoj manifestaciji knjige.
Koordinatorka evropske mreže za prevođenje i promovisanje književnosti jugoistočne Evrope Traduki Maja Vrančić je “Vijestima” kazala da još ne zna da li će Crna Gora imati svoje zvanične predstavnike na Sajmu, na kojem će biti izložena i predstavljena crnogorska izdanja.
Ministarstvo kulture Crne Gore je 31. januara raspisalo konkurs za sufinansiranje crnogorskog učešća na međunarodnim manifestacijama i festivalima u 2013. godini.
Ministarstvo čeka projekte
Pomoćnica ministra kulture Dragica Milić je kazala da na predstojećem konkursu tek treba da se vidi da li će se neka institucija prijaviti i ponuditi projekat prezentacije, kako za sajam u Lajpcigu , tako i za neke druge regionalne i međunarodne manifestacije književnosti i filma.
“Pružićemo priliku svima koji imaju pravo da učestvuju na konkursu da prilože svoje projekte. Prošle godine radili smo to preko Centralne narodne biblioteke koja je bila izvršni producent čitavog posla, a partner joj je bilo Društvo crnogorskih izdavača”, objasnila je Milić.
Direktor izdavačke kuće OKF Milorad Popovć je kazao da je vrlo teško realizovati učešće na Sajmu u Lajpcigu
Na pitanje da li je kratak period da se izabrani izdavači pripreme za učešće od dana zaključenja konkursa, Milić je odgovorila da je svako ko želi da učestvuje na Sajmu u Lajpcigu, dužan da na vrijeme pripremi svu potrebnu dokumentaciju koju jedan takav sajam zahtijeva, te da se podrazumijeva da ako neko želi da učestvuje na jednom takvom Sajmu unaprijed sve pripremi.
“Sajmovi koji imaju prioritet su svakako Lajpcig, Frankfurt, Zagreb, Sarajevo, Beograd... koji će ukoliko aplikacija bude valjano urađena, biti svakako podržani. Ta odluka će biti donijeta do 5. marta“, kazala je ona. Sajam u Lajpcigu počinje 14. marta.
Ono što je drugačije u odnosu na prošlu godinu je da sva udruženja izdavača neće moći da apliciraju na ovom konkursu Ministarstva, jer od januara prošle godine neka imaju status nevladinih organizacija.
“Prema tom zakonu Ministarstvo kao organ državne uprave, nema mogućnost ni zakonskog osnova više da sufinansira NVO na bilo koji način, već oni to svoje pravo mogu da ostvare preko komisije za raspodjelu sredstava od igara na sreću”, objasnila je Milić.
Želje izdavača
Direktor izdavačke kuće OKF Milorad Popovć je kazao da je vrlo teško realizovati učešće na Sajmu u Lajpcigu, zbog kratkog vremenskog perioda od zaključenja konkursa, pa do početka Sajma.
“Razmotrićemo da li da uopšte konkurišemo za Lajpcig, jer i kada bismo dobili finansijsku podršku, teško je sve realizovati i pripremiti se za učešće. Međutim, svakako da postoji interes da se pođe na pomenuti sajam.
Na prošlogodišnjem Sajmu u Lajpcigu učestvovalo je Društvo crnogorskih izdavača (DCI)
To je Sajam koji je fokusiran na balkansko izdavaštvo, tu se uvijek naprave dobre konekcije u smislu dogovora oko prevoda, promocije knjiga … ali bojim se da je u ovom trenutku nemoguće, mada ćemo sve učiniti da se pojavimo”, kazao je Popović.
Želja da se pojave na Sajmu u Lajpcigu postoji i u izdavačkoj kući “Nova knjiga” i prema riječima direktora Predraga Uljarevića, ukoliko se nađu sredstva za učešće svakako će predstaviti svoja izdanja u Lajpcigu.
Na prošlogodišnjem Sajmu u Lajpcigu učestvovalo je Društvo crnogorskih izdavača (DCI). Tada su predstvljene publikacije kuća CDNK, OKF, Plime, Instituta za crnogorski jezik i književnost, DANU, Matice crnogorske, Knjižare „Karver“, Asocijacije „Ulqini“, Almanaha, Pobjede, Dignitasa i CNB „Đurđe Crnojević“.
Pred prošlogodišnji sajam, Milić je “Vijestima” kazala da bi bilo “svrsishodnije, ekonomski racionalnije i programski cjelovitije, kada bi crnogorski izdavači postigli dogovor o jedinstvenom nastupu na velikim sajmovima knjiga, u okviru jednog zajedničkog štanda. Međutim, u našim uslovima to do sada nije bilo moguće...”
U Evropu samo preko Tradukija
Traduki je evropska mreža za promovisanje književnosti i knjiga, u koju su uključene Albanija, Austrija, Bosna i Hercegovina, Bugarska, Crna Gora, Hrvatska, Kosovo, Liechtenstein, Makedonija, Njemačka, Rumunija, Slovenija, Srbija i Švicarska.
Do sada su u Lajpcigu gostovali Andrej Nikolaidis, Aleksandar Bečanović, Pavle Goranović, Dragan Radulović, Jelena Nelević
Od 2008. godine je objavljeno preko 600 prevoda beletristike, savremenih naučno popularnih knjiga, te književnosti za djecu i mlade 20. i 21. vijeka. Mrežu Traduki pokrenuli su Savezno ministarstvo za evropske i međunarodne poslove Republike Austrije, Ministarstvo vanjskih poslova Savezne Republike Njemačke, Švajcarska fondacija za kulturu Pro Helvetia, KulturKontakt Austria, Goethe-Institut i Fondacija S. Fischer.
Crnogorski pisci posljedjih nekoliko godina gostuju na poziv ove mreže na Sajmu knjiga u Lajpcigu, ali Crna Gora nikada nije imala svoj nacionalni štand kao sve zemlje iz regiona i bivše Jugoslavije.
Do sada su u Lajpcigu gostovali Andrej Nikolaidis, Aleksandar Bečanović, Pavle Goranović, Dragan Radulović, Jelena Nelević. Sajmovi knjiga poput lajpciškog su veoma važna mjesta na kojima izdavači, pisci i oni koji vode kulturnu politiku jedne zemlje mogu da pronađu načine za promociju izdanja, prevoda, kulturne politike, turizma...
Bonus video: