Praznik muzike 21. jun i ove godine biće obilježen u Kulturno-informativnom centru “Budo Tomović” u Podgorici, ali ovoga puta muzičkom pričom “Mandolina iz Lavova”. Projekat se realizuje u saradnji s Francuskim institutom, koji godinama već obilježava Svjetski dan muzike, i ambasadama Francuske i Ukrajine u Crnoj Gori, a bić izveden sjutra u Velikoj sali KIC-a u 20 časova. Ulaz je slobodan.
Muzička priča “Mandolina iz Lavova” Tjerija Ilea (autor muzike i pijanista) i Klare Serna (autorka teksta i violinistkinja) govori o kući pored puta u ukrajinskom gradu Lavovu, koja je svjedok mnogih događaja, sjećanja, emocija i sudbina koje su ostavljale imperije kroz vjekove. U njoj priču priča jedna napuštena mandolina sa tavana. Priča evocira sudbinu Lavova, grada koji je kroz peripetije vremena morao da promijeni nacionalnost sedam puta, što se značajno odražavalo na njegovo stanovništvo.
Priču baziranu na poetski inspirativnom tekstu oblikuje muzika puna emocija i kontrasta. Uz navedene autore-instrumentaliste, priču će izvesti i francuski mandolinista Žilijen Martino, dok u projektu učestvuje i crnogorska glumica Žana Gardašević Bulatović kojoj je namijenjena uloga naratora.
“Na poziv umjetničke urednice muzičkog programa u KIC-u “Budo Tomović” Maje Popović dobila sam poziv da budem dio ovog internacionalnog projekta. Izuzetno sam zadovoljna, imponuje mi i negdje smatram da je prednost kompletnog projekta što postoji umjetnik iz Crne Gore. Zaista sam ushićena zbog rada sa umjetnicima iz Francuske”, priznaje u razgovoru za Vijesti Gardašević.
Tekst muzičke priče sa francuskog na crnogorski jezik prevela je Danijela Ljepavić, koji se crnogorskoj glumici odmah dopao.
“Izuzetno volim poeziju. Dopao mi se tekst jer je vizionarski, poetičan i daje neku otvorenost za ispoljavanje emocija, što je najvažnije za povezivanje sa publikom”, smatra Gardašević Bulatović.
U ovoj muzičkoj priči kad je izvođena u Francuskoj učestvovala je Džuli Depardje, kćerka poznatog glumca Žerara Depardjea.
“Imala sam priliku da odgledam kompletan projekat i to me je i kupilo da, između ostalog, radim na njemu. Sigurna sam da će se publici svih uzrasta dopasti i da će se povezati sa notama, muzikom koja je univerzalni jezik i naravno sa riječima koje će biti prevedene na naš crnogorski jezik, a uz to će imati prevod na engleskom i francuskom”, napominje umjetnica.
Francuski umjetnici već su imali priliku da izvode ovaj program širom svijeta, a Žana će im se pridružiti tek danas kad budu imali prvu zajedničku probu.
“Taj trojac je uigrana ekipa i ja samo treba da im se pridružim. Uz odgledan projekat, tekst, razgovore međusobne, sigurna sam da će krajnji rezultat biti barem jednak onome u ostalim zemljama gdje su nastupali sa drugim naratorima u projektu”, zaključuje Gardašević Bulatović.
Bonus video: