Loš program za prevođenje izazvao rasistički skandal

Kineski vlasnici ovog portala učinili su grešku koja se potkrala mnogima prije njih prepustivši prevod katastrofalno lošem programu koji je isti problem izazvao nekoliko godina unazad
0 komentar(a)
Ažurirano: 24.03.2012. 11:25h

Par tamnobraon kargo pantalona koje se prodaju na stranici koja se bavi prodajom kopija popularne robne marke Abercrombie & Fitch, izazvao je skandal među članovima Twitter zajednice.

Boja spornih pantalona opisana je kao "nigger-brown" što bi u slobodnom prevodu značilo "smeđe kao crnčuga", a to je, naravno, šokiralo sve one koji su imali priliku da vide uvredljivi opis.

Mnogi su se, međutim, zapitali kako je do ovog rasističkog propusta uopšte došlo.

Iako je najlakše povjerovati da iza svega stoje samo primitivni rasisti, istina je manje šokantna i sve ukazuje na to da iza uvredljivog sadržaja stoji samo jedan izuzetno loš kineski program za prevođenje.

Naime, kineski vlasnici ovog portala učinili su grešku koja se potkrala mnogima prije njih prepustivši prevod katastrofalno lošem programu koji je isti problem izazvao nekoliko godina unazad.

Godine 2007, crni par iz Toronta neprijatno se iznenadio kada su na etiketi svog novog kauča uočili "nigger-brown" boju. Istraga je pokazala da je proizvođač kauča iz Kine, a nepažljivi su vlasnici od svih mogućih programa za prevođenje izabrali onaj Kingsoft Corp. koji je boju "dark brown" (tamnobraon) preveo kao "nigger brown".

Problem je bio korištenje kinesko-engleskih rječnika s početka prošlog vijeka. Boje "nigger-black" i "nigger-grey" korištene su sve do sredine sedamdesetih.

Programeri su se izvinili i obećali da će ispraviti ovu grešku. Ipak, izgleda da u ovom slučaju postoji i očigledan problem sa prevođenjem riječi "update" jer isti program i pet godina kasnije ponovno izaziva iste probleme.

Bonus video: