Da se kojim slučajem nađu u blizini prostorija Turističke organizacije Beograda, arapski turisti bi vjerovatno pomislili da su došli ni manje ni više nego u poraženu kuću, piše Blic.
Tako bi u prevodu glasio natpis na arapskom jeziku na promotivnom panou na kojem je ime Beograda ispisano na svim jezicima svijeta.
Saša Šalabi, koji godinama živi i radi u Siriji, ističe za „24 sata” da natpis na reklamnom panou TOB-a zaista ne znači Beograd, da u bukvalnom prevodu znači poražena kuća, ali i da je napravljena greška jer su slova razdvojena.
Bonus video: