Završne večeri Ratkovićevih večeri poezije predstavljena antologija na engleskom jeziku

Profesorica Olga Vojičić Komatina je kazala da će prevod usloviti da se Ratkovićeve pjesme sagledaju i proučavaju iz nekog drugog ugla

2302 pregleda 0 komentar(a)
Predstavljena zbirka poezije “Antologila Ratković”, Foto: Jadranka Ćetković
Predstavljena zbirka poezije “Antologila Ratković”, Foto: Jadranka Ćetković

Zbirka poezije “Antologila Ratković” , koja je po prvi put štampana na engleskom jeziku promovisana je sinoć u Kući Rista Ratkovića, u okviru obilježavanja 120 godina od rođenja Rista Ratkovića.

Izbor je pripremio direktor ustanove JU Ratkovićeve večeri poezije dok je prevod povjeren Tanji Bakić.

Profesorica Olga Vojičić Komatina je kazala da će prevod usloviti da se Ratkovićeve pjesme sagledaju i proučavaju iz nekog drugog ugla.

“A taj ugao će se odnositi na proučavanje registra jezičkog bogatstva i biće interesantno kako to zvuči na engleskom jeziku i da li se opseg onoga što je htio reći može uključiti u bogatstvo engleskog jezika, a sa druge strane će se proučavati i sa književno teorijskog aspekta”, navela je ona, dodajući da ova prevod biti atraktivan za proučavaoce jezika i književnosti.

Navela je da mogući razlog što se čekalo 120 godina to što Ratkovićeve pjesme nije mogao prevesti bilo ko, ističući izvanredan prevod Tanje Bakić.

“Zato što se vodila onim što je on htio reći, a da ne naruši to njegovo leksičko bogatstvo, njegovu misao i rečenični raspored, a sa druge strane imala je i neke slobode”; kazala je Vojičić Komatina, dodajući da u tome nije odstupila od onog onog što je on htio poručiti.

Musić je istakao da se značaj knjige ugleda u tom što će ona biti dostupna čitaocima ali posjetiocima ovih manifestacija koji dolaze iz drugih zemalja i kojima će Ratkovićeva poezija sigurno biti razumljivija.

“Prilikom odavira odabira pjesama vodio sam se idejom da to budu Ratkovićeve najbolje pjesme, pa su se u Antologiji našle njih 19. Trudio sam se i da između ostalog to budu pjesme koje će prevodilac moći da prevede tako da ih čitalac razumije, ali da opet da se ne naruši ta Ratkovićeva autentičnost i osobenost u pisanju“, rekao je Musić, podsjećajući da su prošle godine takođe po prvi put, objavljena Ratkovićeva sabrana djela, kao i zbornik radova sa naučnog skupa.

Ideja da se povodom 120 godina od rođenja poezija velikog pisca prevede na engleski, podsjetio je Musić, nastala je 2018. kada je napravljen trojezični Almanah Almanah Ratkovićevih večeri poezije, kada su željeli da izdanje započnu nekom Ratkovićevom pjesmom na enegleskom jeziku.

“Nakon mnogo istraživanja uvidjeli smo da Ratković nikada nije prevođen ni na jedan strani jezik. Pojedine pjesme jesu bile prevedene na ruski i poljski jezik, ali niti jedna knjiga u cjelosti nije prevedena. Tako se i rodila ideja da ove godine povodom obilježavanja 120 godina od Ratkovićevog rođenja napravimo izbor iz poezije i to objavimo na engleskom i crnogorskom jeziku“ kazao je Musić.

Bonus video: