Dr Jasna Tatar-Anđelić: Karijera i porodica su jedno

O tome šta za nju predstavlja profesorski posao, Jasna kaže da su za nju prevodilaštvo i rad na Univerzitetu dvije komplementarne stvari.
563 pregleda 0 komentar(a)
Ažurirano: 13.03.2012. 13:12h

Iako je, kada je upisivala studije francuskog jezika, njen san bio da se bavi književnim prevodilaštvom, prevodilac dr Jasna Tatar- Anđelić opredijelila se za usmeno prevođenje. Ona je konferencijski prevodilac i aktivno se bavi simultanim i konsekutivnim prevođenjem.

Pored toga, Jasna je profesor na Univerzitetu. Predaje na studijskom programu za francuski jezik u Nikšiću i na studijama prevodilaštva na Institutu za strane jezike u Podgorici.

“Kada sam upisivala fakultet moj san je bio da se bavim književnim prevodilaštvom. Međutim, taj svoj san sam napustila. Pronašla sam se u kombinaciji usmenog prevođenja i rada na Univerzitetu”, kaže dr Tatar-Anđelić.

Jasna se iz perioda upisa na fakultet sjeća susreta sa Paskal Delpeš, životnom saputnicom Danila Kiša.

“Pošto sam sa Cetinja, kada sam upisivala francuski jezik uspjela sam da dođem do Paskal Delpeš. Rekla sam joj da želim da se bavim književnim prevodilaštvom, a ona mi je šaljivo odgovorila: 'Ako želiš da se baviš književnim prevodilaštvom, moraš da nađeš bogatog muža'”, priča Jasna. Kaže da u Crnoj Gori nije bilo stručne škole kada je prevodilaštvo u pitanju, sada je ima.

“Uglavnom, svi smo mi počeli da se bavimo usmenim prevođenjem tek poslije velikog broja prevedenih tekstova”, navodi ona.

Na pitanje šta karakteriše dobrog usmenog prevodioca, Jasna kaže da se, pored posjedovanja vrlo visokog nivoa jezičkih vještina, podrazumijeva i poznavanje opšte kulture.

“Kada kažem jezičke vještine, ne mislim samo na poznavanje stranog jezika, već i odlično poznavanje maternjeg”, kaže ona, napominjući da je u svemu potrebna i vještina javnog nastupa.

Kada su u pitanju izazovi u njenom poslu, Jasna kaže da je to pres konferencija. “Na pres konferencijama nema vremana za ispravljanje, velika odgovornost je na prevodiocu”, navodi Jasna.

Kaže da kod ovog posla voli to što “rijetko koji posao, osim možda novinarski, omogućava da se sazna puno stvari iz toliko različitih oblasti”. “Dobra strana ovog posla su putovanja i upoznavanje raznih kultura”, navodi Jasna.

O tome šta za nju predstavlja profesorski posao, Jasna kaže da su za nju prevodilaštvo i rad na Univerzitetu dvije komplementarne stvari.

“Kada prevodim, prenosim poruke drugih ljudi, kada predajem, imam mogućnost da prenesem moju ličnu poruku, a s druge strane kontakt sa studentima, mladim ljudima me obogaćuje” , navodi dr Tatar-Anđelić.

Kada je u pitanju slobodno vrijeme, kaže da ga provodi sa djecom.

“Karijera i porodica za mene nikada nijesu bile stvari koje isključuju jedna drugu, za mene je to uvijek bilo jedno”, navodi ona, ističući da je bez razumijevanja porodice nemoguće ostvariti bilo kakvu karijeru.

“Ponekad imam utisak da sam djeci zbog poslovnih obaveza uskratila dragocjeno zajedničko vrijeme, a s druge strane dešava se da zbog porodice odgodim poslovnu obavezu”, navodi Jasna.

Jasna je angažovana u “Forumu 2010”. O tome zbog čega se na to odlučila, Jasna kaže kako se pronalazi u vrijednostima koje promoviše Forum. Na pitanje da li misli da je kroz djelovanje “Foruma” moguće nešto u društvu promijeniti, Jasna kaže da su u Crnoj Gori djelotvorniji “radikalniji javni nastupi”.

“Jako bih voljela da je crnogorsko društvo na tom stepenu zrelosti, da se može djelovati kroz izražavanje jedne skupine intelektualaca. Nažalost, u Crnoj Gori su djelotvorniji neki radikalniji javni nastupi”, navodi. Smatra da ljudi u Crnoj Gori još uvijek djeluju na lične harizme političkih lidera, na djelovanje političkih partija.

“Treba biti uporan. Način rada “Foruma” je djelotvoran na duže staze”, smatra Jasna.

Bonus video: