Internacionalni sajam knjiga otvoren je danas na Trgu nezavisnosti u Podgorici, a svečana ceremonija upriličena je ispred sajamskog prostora nešto poslije 17 časova. Sajam će trajati do šestog oktobra na Trgu nezavisnosti gdje će okupiti pisce, izdavače, prevodioce i ljubitelje pisane riječi iz regiona i Evrope, a sve to pod sloganom "Grad diše knjigama".
Pozdravljajući prisutne, portparolka Sekretarijata za kulturu Glavnog grada Jelena Đurđić kazala je da upravo taj slogan sugeriše "prožimanje svakodnevice s riječju, maštom, tekstom, znanjem, zapravo sa književnošću i kulturom".
Ona je istakla da je na Sajmu prisutno oko 70 izdavača iz Crne Gore, Srbije, Bosne i Hercegovine, Poljske, Italije, kao i 40 pratećih programa koji će biti realizovani na različitim lokacijama - od galerije Art, preko Kuslevove kuće, Crnogorske kinoteke, Crnogorskog narodnog pozorišta, Narodne biblioteke "Radosav Ljumović", do Njegoševog parka.
"Ova kulturna mreža lokacija omogućava svim građanima i gostima, da urone u svijet knjige, ali i da upoznaju naše vitalne tačke kulture. Poseban značaj ovogodišnjeg Sajma posvećujemo djeci i mladima, našim najvažnijim čitaocima i budućim stvaraocima kulturnog i društvenog ambijenta", istakla je Đurđić na otvaranju..
Prisutnima se obratila i sekretarka Sekretarijata za kulturu Snežana Tomanović koja je istakla da je deset godina postojanja manifestacije dokaz da je "ljubav prema knjizi i kulturi duboko ukorijenjena u našoj zajednici".
"Združenim snagama, svih kojima su znanje i njegovi dragocjeni efekti visoko na listi prioriteta, doprinijeli smo da Sajam postane važna regionalna smotra knjige i književnosti, te mjesto susreta autora i izdavača, pisaca i čitalaca", rekla je ona.
Tomanović je najavila i da će Internacionalni sajam knjiga od naredne godine biti Festival knjige.
"Time bismo, vjerujemo, dodatno ojačali našu misiju popularizacije književnosti, promovišući ne samo pisce, već i sve aspekte kulturnog stvaralaštva. Očekujemo da će Festival donijeti još bogatiji program i privući još više posjetilaca", poručila je Tomanović iznoseći zahvalnost pokroviteljima - Ministarstvu prosvjete, nauke i inovacija, Ministarstvu kulture i medija i Italijanskom institutu za kulturu u Beogradu, kao i ambasadorki Italije u Crnoj Gori Andreini Marseli, te Ambasadi Italije koja je i pokrovitelj Sajma.
"U saradnji sa njima ugostićemo Lorenca Maronea, jednog od najznačajnijih savremenih italijanskih pisaca. Njegov roman 'Plavo pero' će, uz podršku Sekretarijata, biti preveden na crnogorski jezik i objavljen u hiljadu primjeraka, čime postaje prvi prevod tog romana na neki od jezika ex-Yu regiona", kazala je ona.
Svetlana Drobnjak iz Ministarstva prosvjete, nauke i inovacija rekla je da je "svijet knjiga najljepši svijet koji je čovjek stvorio", a da je sve ostalo prolazno...
"Ništa ne može da zamijeni knjigu, jer ona je blago čija je vrijednost vremenom veća i značajnija... Sajam knjiga je mjesto koje čuva knjigu, koje ističe njenu vrijednost i poziva nas da joj posvetimo pažnju u vrijeme kada je, moramo to priznati, malo zapostavljena. Vratimo se knjizi, jer ona to zaslužuje", rekla je Drobnjak.
Ona je najavila da će Ministarstvo prosvjete, nauke i inovacija u predstojećem periodu nastojati da "kultura čitanja bude onaj vid kulture koji će škole njegovati na različite načine"...
"Danas ovaj Trg, a sjutra neka naš glavni grad diše knjigama", poručila je Drobnjak.
Dobrila Vlahović iz Ministarstva kulture i medija (MKM) kazala je da Sajam knjiga, između ostalog, platforma za dijalog, razmjenu ideja i kulturološko povezivanje ljudi iz svih krajeva svijeta, ali i platforma za susret čitalaca, te čitalaca i autora.
"Zahvaljujući međunarodnom karakteru, Sajam predstavlja vezu između različitih naroda, kultura, omogućivši nam da kroz knjige bolje razumijemo život i svijet u kome živimo", rekla je ona na ceremoniji otvaranja.
"Kroz čitanje oblikujemo ne samo svijet književnosti, već i sopstvene svjetove razmišljanja, emocija i našeg identiteta. Sajmovi služe kao podsjetnik da književnost nije samo roba, već i medij za kulturu, razmjenu i društvenu refleksiju. Kroz razgovore sa piscima i čitaocima na sajmovima knjiga, literatura je zajednički prostor stvaranja, jer autor ne može postojati bez čitaoca, a svaki čitalac je na neki način koautor", istakla je Vlahović.
Ambasadorka Italije u Crnoj Gori Marsela, na otvaranju je kazala da je saradnja sa Sajmom knjiga duga i dobra, a ove godine su željeli da odu i korak dalje, pa da budu i svojevrsni domaćini. Tako će na ovogodišnjem, jubilarnom 10. izdanju Sajma, predstaviti savremenu italijansku knjioževnost i svakog dana će imati makar jedan program u okviru repertoara.
"Želimo i da privučemo vašu pažnju na književno prevođenje, koje je veoma važno, jer, kao što kažu, 'prevodilac je drugi pisac'", istakla je ambasadorka i najavila dio programa koji se na Sajmu realizuje u saradnji sa njima.
Tomović je iznijela uvjerenje da će ovogodišnji Sajam biti "centar novih misli, ideja i iskustava kad su u pitanju knjiga i izdavaštvo i da će Podgorica u prvim danima oktobra disati knjigom - najreprezantativnijim izrazom ljudskog duha".
"U ime Sekretarijata za kulturu glavnog grada Crne Gore, želim svima ugodno i korisno provedeno vrijeme na Sajmu, uz puno inspirativnih susreta i razgovora", poručila je Tomović.
Humanitarni karakter
Istakla je da će Sajam, pored književnog, obrazovnog i kulturnog, imati i humanitarni aspekt.
"Svaki posjetilac će biti u prilici da pokloni jednu ili više knjiga Dječijoj bolnici ili Domu starih u Podgorici. Ovom akcijom želimo pokazati da knjiga može biti svojevrstan simbol brige, ljubavi i pažnje prema drugima", dodala je Tomanović.
Važnost očuvanja književnosti malih država i njihovog jezika
Vlahović je podsjetila da je MKM kroz konkurse za 2024. godinu finansijski podržalo 56 projekata u opblasti književnog izdavaštva i 13 u oblasti prevodilaštva.
"Aktivno radimo na unapređenju bibliotečke djelatnosti u skladu sa evropskim standardima, težeći da naše biblioteke budu ključni promoteri i akteri koji će olakšati pristup knjizi svim uzrastima, a posebno djeci", rekla je ona i najavila da će MKM u saradnji sa stručnjacima iz regiona naredne godine posvfetiti posebnu pažnju pitanju čitalačke pismenosti i dostupnosti knjige svima.
"Takođe želim da istaknem važnost očuvanja književnog stvaralaštva malih država, njihovog jezika... Naša književna djela moraju biti prevođena, predstavljena i prepoznata u međunarodnim okvirima, iako su ti putevi često teški i dugi. Zato je naša obaveza da sa pažnjom i trudom radimo na tome", rekla je Vlahović.
Bonus video: